You must log in or register to comment.
“There is no question” can fall either way in English. Is this to be interpreted as “it will definitely harm the innocent” or as “it will definitely not harm the innocent,” or is the text as vague in Hebrew as it is in this English translation?
In English I don't see the ambiguity you describe— it's definitely affirmative.
ambiguous: 'there is no question as to whether...'
affirmative: 'there is no question that...'