Désolé pour le mur de paie, mais l'essentiel du message reste accessible

    • Camus@jlai.lu
      hexagon
      ·
      1 year ago

      C'est l'appellation la plus courante il la semble, péage c'est la première fois que je l'entends dans ce contexte

      • alci@jlai.lu
        ·
        1 year ago

        Ça ressemble à une traduction mot à motextrêmement maladroite de quelqu'un dont le français ne serait pas la mangue maternelle.... (sans offence,mais vraiment' c'est pourri). Je suis allé voir sur le GDT, les québécois sont habitués à devoir trouver des traductions pertinentes. Ils proposent "verrou d'accès payant" ou "péage"...

        • Camus@jlai.lu
          hexagon
          ·
          1 year ago

          Pas d'offense reçue, je suis natif, et confiant dans ma maîtrise de la langue.

          Verrou d'accès payant ça me semble un peu maladroit aussi.

          Péage, c'est vraiment connoté autoroute pour moi, ça me semble bizarre dans ce contexte

          • alci@jlai.lu
            ·
            1 year ago

            OK, traduction un e peu lourdes, je le reconnais. Mais paie ne veut pas dire paiement. Mur de paie ??? Mur de paiement au pire, encore que mur de qqe induise une idée d'accumulation plus que de limite... Article à péage ( comme on disait télé à péage pour la TV par câble) ?

        • alci@jlai.lu
          ·
          1 year ago

          https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/resultats-de-recherche?tx_solr%5Bq%5D=Paywall&tx_solr%5Bfilter%5D%5B0%5D=type_stringM%3Abdl&tx_solr%5Bfilter%5D%5B1%5D=type_stringM%3Agdt&tx_solr%5Bfilter%5D%5B2%5D=terme%3A1

    • hyorvenn@jlai.lu
      ·
      1 year ago

      ça vient du lexique de r/france/-r/rance où les traductions étaient volontairement littérales pour l'effet comique. Puis au final ça s'est gardé parce que les gens savent de quoi on parle.