How would you translate "agender", "genderqueer" and "non-binary" into arabic in a respectful, correct way? I am using 3âbir for "trans", bc it fits the colloquial tone of the text I am trans-lating but I am stumped on these ones

  • AssortedBiscuits [they/them]
    ·
    1 year ago

    Here's the Arabic Wikipedia article on nonbinary gender identity: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%84%D8%A7%D8%AB%D9%86%D8%A7%D8%A6%D9%8A

    It gives Arabic terms for genderqueer and nonbinary. I don't speak Arabic though, so I can't vouch for whether these are terms that enbie Arabs would actually use.

    • Timberknave
      hexagon
      ·
      1 year ago

      It's good. I used it in the translation

    • nobloat@lemmy.ml
      ·
      11 months ago

      I speak Arabic and those translations are adequate enough. These terms are so hard to translate, though. "Queer" is basically left as queer but just transliterated and changed in form. I have to say that I've never heard anyone using the terms before, most activists in my country at least tend to keep the English or use French. The Arabic translations are fine but they are a bit too clunky when spoken.

      • Timberknave
        hexagon
        ·
        11 months ago

        I used them. No further feedback, but I think it did the job. I thought they were not perfect as well, but I am in no position to make suggestions on what words people should use to describe their identity