Parma is quiet at night. The man sitting opposite me is paranoid someone will overhear our conversation. “They hate me here,” he explains in a hushed voice. He checks behind him, but the only other person in the osteria is a waitress who has had nothing to do since serving us our osso buco bottoncini. The aroma of roasted bone marrow wafts up from the table. Amy Winehouse’s cover of “Valerie” plays on a faraway radio.

“Can I badmouth them?” he asks. I tell him he can. After all, he hasn’t been invited here to expose corporate fraud. He has come to tell me the truth about parmesan cheese.


There’s a dark side to Italy’s often ludicrous attitude towards culinary purity. In 2019, the archbishop of Bologna, Matteo Zuppi, suggested adding some pork-free “welcome tortellini” to the menu at the city’s San Petronio feast. It was intended as a gesture of inclusion, inviting Muslim citizens to participate in the celebrations of the city’s patron saint. Far-right League party leader Matteo Salvini wasn’t on board. “They’re trying to erase our history, our culture,” he said.

https://www.tumblr.com/anneemay/712987153080205312/dude-literally-received-death-threats-from-italian

(sorry if this is the wrong com for this)

  • oregoncom [he/him]
    ·
    edit-2
    6 months ago

    Phonetic translations like "kielbasa" aren't preferred in Chinese. We actually eat something similar in China but we just call them Harbin Sausages since that's the city where it's from. Case in point "Lap Cheung" uses one specific nonsensical transliteration scheme for one specific dialect's pronunciation. It's unrecognizeable to most people and how anglos end up pronouncing this string of letters is completely divorced from the original word. I'd rather people just say Chinese Sausage.