I recently learned about the debacle that was the Swedish translation of Tolkien, and it got me wondering: “are there books that can only exist within a masterful use of the authors native tongue?”.
I recently learned about the debacle that was the Swedish translation of Tolkien, and it got me wondering: “are there books that can only exist within a masterful use of the authors native tongue?”.
I would argue that “Gormenghast”, by Peake, is so very much about the diction that a translation would lose something.
The imagery is an attempt to paint with words that which is of a scope that canvas cannot contain it, but on top of that the sentences are brushstrokes. The way the syllables flow are delectable.
It would take a talent equal to the authors in English in addition to a similar mastery of the language being translated to.
huh I never read this but I think my mom really liked it. Maybe I should
I was highly reticent for a while, but I read a review that described it as: (paraphrasing) a hauntology of fantasy if Tolkien was never published.
If it weren’t for Tolkien, Peake would have dominated the genre with the power of his vision.
I see Gormenghast and I upbear