I recently learned about the debacle that was the Swedish translation of Tolkien, and it got me wondering: “are there books that can only exist within a masterful use of the authors native tongue?”.

  • bubbalu [they/them]
    hexbear
    16
    5 months ago

    Counterpoint to this, 'Sphinx' by Anne Garreta should have been impossible to translate from french to english. The book is a dark romance between two lovers whose genders are never mentioned and yet it still flows perfectly and imperceptibly. IN french you do this by saying 'their bodypart brushed against me' since the possessive takes the gender of the noun and not the possessor. There was a masterful and lyrical translation that captures the essence of the book without access to the same grammatical tricks.

    • @GinAndJuche
      hexagon
      hexbear
      6
      5 months ago

      That’s really cool, I always like it when authors do stuff like that.

      • bubbalu [they/them]
        hexbear
        5
        5 months ago

        Yeah! It's a great book. The translator Anna Ramadan is really talented, too.