The bottom right would translate better to "Please try harder" or "Please use more effort" than "Please cheer up" in this context.
"加油" in this case is used a bit more ironically, and it's extremely difficult to translate to begin with.
It literally means "add oil" and is generally meant in "further intensify efforts". In sports, if you're yelling it at your sports team, it means "go team!". When it's someone sick, its "get well soon". In this case its very "try harder".
The bottom right would translate better to "Please try harder" or "Please use more effort" than "Please cheer up" in this context.
"加油" in this case is used a bit more ironically, and it's extremely difficult to translate to begin with.
It literally means "add oil" and is generally meant in "further intensify efforts". In sports, if you're yelling it at your sports team, it means "go team!". When it's someone sick, its "get well soon". In this case its very "try harder".