There's a few English translations floating around, seemingly at least all machine-generated. Some versions put double negatives in places, but the gist still comes across.
With enough attention we might get some follow-up on exactly what this person meant but I wouldn't count on it. Probably just a blanket discounting of it by Western media.
my instinct is that the intended meaning is something like "above and beyond common decency" and I'm not at all judging the person saying it, and yeah I honestly did forget that it was probably translated and lost/changed something in the process
only reason I commented anything at all is just, god damn, "unnatural humanity" is a real bummer of a phrase, you know?
Hey:) So regarding the "unnatural humanity", that's mistranslated. Freely translating what she wrote would be "irregular humanity", but idiomatically it would be translated to "extraordinary humanity" or something.
Other than that, the translation is accurate enough. The translator took the liberty to make it way more poetic, but the overall tone is the same.
The only suspicious thing I encountered is the use of the word "generals":
She wrote ג׳נרל (Jeneral, like how you pronounce it in English) while in Hebrew you'd say it with a hard G. That's close enough to how you say it in Arabic (Jiniral)
Nobody uses that word in a non-derogatory way. They'd usually say קצין (officer)
I wouldn't get too hung up on this letter though. It was a weird and uncanny read. I think there is other, more solid evidence that can enjoy that focus instead
When they've been taught that these people are inhuman monsters who only exist to slaughter and torture others, them showing genuine kindness and compassion of a kind never seen by these settlers would probably strike them as "unnatural."
She absolutely seems to mean well but I do not like this pair of words in this order
There's a few English translations floating around, seemingly at least all machine-generated. Some versions put double negatives in places, but the gist still comes across.
With enough attention we might get some follow-up on exactly what this person meant but I wouldn't count on it. Probably just a blanket discounting of it by Western media.
my instinct is that the intended meaning is something like "above and beyond common decency" and I'm not at all judging the person saying it, and yeah I honestly did forget that it was probably translated and lost/changed something in the process
only reason I commented anything at all is just, god damn, "unnatural humanity" is a real bummer of a phrase, you know?
maybe abnormal rather than unnatural.
@mao@lemmy.sdf.org could help.
Hey:) So regarding the "unnatural humanity", that's mistranslated. Freely translating what she wrote would be "irregular humanity", but idiomatically it would be translated to "extraordinary humanity" or something.
Other than that, the translation is accurate enough. The translator took the liberty to make it way more poetic, but the overall tone is the same.
The only suspicious thing I encountered is the use of the word "generals":
I wouldn't get too hung up on this letter though. It was a weird and uncanny read. I think there is other, more solid evidence that can enjoy that focus instead
When they've been taught that these people are inhuman monsters who only exist to slaughter and torture others, them showing genuine kindness and compassion of a kind never seen by these settlers would probably strike them as "unnatural."