check out these categories:

American translators

Iranologists

Poets from Tennessee

Sufi poets

University of California, Berkeley alumni

this mf is a bit on Trillbilly's podcast lol

  • Parzivus [any]
    ·
    1 year ago

    It should be translated by someone who speaks the language!

    I will say that there's no such thing as a perfect translation, and if you really like works in a particular language, you should make an effort to learn it. There's no true substitute, although a good translator can get pretty close.

    • Dolores [love/loves]
      ·
      1 year ago

      that's what wertheimer was explaining, a process where specialists from the language it's being translated into refine and format beyond what rote translation accomplishes. if the only acceptable person to participate is a bilingual poet we're not going to get many poetry translations. anonymous grad students that do the translation and such ought to be credited though

      • oregoncom [he/him]
        ·
        1 year ago

        IMO The problem with good translation is that in order to do it right the person doing it has to have mastery of both the source and target language plus good understanding of the subject matter and knowledge of the terminology specific to the subject matter. Usually people with this much skill have better things to do so we're stuck with dudes like in this post just absolutely butchering everything.

        • Dolores [love/loves]
          ·
          edit-2
          1 year ago

          i feel like that's the sort of person who could tell if a guy like barks is doing a bad job, we're just as amatuer. there's plenty people who might have the academic & language skills without the artistic chops for poetry or prose, and i don't see what's wrong with them collaborating with a creative type, to justify 'unqualified' people's participation & consulting in a translation process.

          by all means this dude might be grifter and distorter or scummy about crediting who helped him but simply needling on qualifications instead of specific translations he made that are wrong and comparing those to correct ones is a weird way to approach the issue

      • Parzivus [any]
        ·
        1 year ago

        if the only acceptable person to participate is a bilingual poet we're not going to get many poetry translations

        A small group that's actually collaborating would be fine too, but it doesn't sound like that's what's happening.
        I will admit to being a stickler for this kind of thing, though.

        • Dolores [love/loves]
          ·
          edit-2
          1 year ago

          it doesn't sound like that's what's happening

          he worked with John Moyne (a translator) & some Sufi that lived in Philly, apparently. like some people with related expertise have measured criticism you can find, mostly about "secularizing" the original work, but the pidgeonholing based just on the language/educational pedigree is the very-online devolution of an academic debate

          • Parzivus [any]
            ·
            1 year ago

            No need to be rude. The person at the top of the thread said it was usually an uncredited grad student doing the translation, and as someone who has done uncredited grad work in the past, I know firsthand how shitty that is and how mediocre the output tends to be. If that isn't what Barks is doing, good on him.

    • oregoncom [he/him]
      ·
      1 year ago

      I think poetry in particular is heavily dependent on the specifics of the language being used, so it really is untranslatable more or less. Like puns but even more extreme. Whatever this guy is doing is just stupid and not even an attempt at doing it right tho lol.