I'm definitely no linguist, and also not super fluent in all three. But from personal experience, english and french typically translate pretty well, as you might expect. They have pretty compatible structure overall, with some slight differences in verb-subject conjugation, object-adjective order, gendered nouns, etc. Chinese, on the other hand, is totally different from the other two. Verb tenses especially are quite strange, and it really takes a bit to internalize if you're coming from English or French.
I'm sure I could come up with a more illustrative example, but consider:
English: "They went shopping, and will return in one hour."
French: "Ils sont allés faire du shopping, et seront de retour dans une heure."
Ils sont allés ("they went") faire du shopping ("shopping"), et seront de retour (~"and will return") dans une heure ("in one hour").
Chinese (simplified): "他们去逛街了,一小时后回来”。
他们去 ("they go" - no tense distinction) 逛街 (lit. "walking the street", shopping)了,一小时后 ("one hour later") 回来 ("return" - no tense distinction)。
I'm definitely no linguist, and also not super fluent in all three. But from personal experience, english and french typically translate pretty well, as you might expect. They have pretty compatible structure overall, with some slight differences in verb-subject conjugation, object-adjective order, gendered nouns, etc. Chinese, on the other hand, is totally different from the other two. Verb tenses especially are quite strange, and it really takes a bit to internalize if you're coming from English or French.
I'm sure I could come up with a more illustrative example, but consider: