Back in the 90s and early 2000s when voice acting was barely seen as a real job in the first place, especially for this weird niche Japanese cartoon industry that probably won't get much popularity in the west, it made a lot more sense to discount English dubs. These days they're generally good.
I still watch subbed as my first choice because I know just enough Japanese vocabulary and phrases and stuff to glean some extra depth from the original script and the choices the translators make. Even as just some guy with no strong grasp on Japanese I identify outright translation mistakes surprisingly often, I guess translators / localizers are dealing with a lot of challenges and deadlines and shit that I don't really have any conception of.
But I don't mind dubs. If I'm watching anime with someone else and they prefer dubs it isn't gonna bother me. And chances are if a scene is weird I can look it up and someone's already broken down how that translation happened lol
Back in the 90s and early 2000s when voice acting was barely seen as a real job in the first place, especially for this weird niche Japanese cartoon industry that probably won't get much popularity in the west, it made a lot more sense to discount English dubs. These days they're generally good.
I still watch subbed as my first choice because I know just enough Japanese vocabulary and phrases and stuff to glean some extra depth from the original script and the choices the translators make. Even as just some guy with no strong grasp on Japanese I identify outright translation mistakes surprisingly often, I guess translators / localizers are dealing with a lot of challenges and deadlines and shit that I don't really have any conception of.
But I don't mind dubs. If I'm watching anime with someone else and they prefer dubs it isn't gonna bother me. And chances are if a scene is weird I can look it up and someone's already broken down how that translation happened lol