As confirmed by Hezbollah itself.

    • ClimateChangeAnxiety [he/him, they/them]
      ·
      edit-2
      9 hours ago

      Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.

      I guess this is a better way to say it: Because of my background, those words to me have a white, Christian supremacist implication to them. When I hear people talk like that (in English) it is a very reasonable assumption to make that they’re a psycho that should be avoided at all costs. And that is not the case here, which is why it’s strange.

      I shouldn’t have said “religious nuts” I suppose, that was my bad. Idk, could we maybe translate to synonyms that aren’t exactly how the Christian far-right talks?

      • Rania 🇩🇿🏳️‍⚧️@lemmygrad.ml
        ·
        9 hours ago

        Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.

        I noticed that when reading the translated version of the Qur'an, feels completely different than in Arabic

        • cayde6ml@lemmygrad.ml
          ·
          52 minutes ago

          I'm not Arabic, so take it with a grain of salt. But I've read that for Arabs reading the Qur'an, it is very comparable to the experience of a westerner trying to read the very old and archaic and dense "Ye Olde" type of English, and that makes alot of sense.