I recently learned about the debacle that was the Swedish translation of Tolkien, and it got me wondering: “are there books that can only exist within a masterful use of the authors native tongue?”.
I recently learned about the debacle that was the Swedish translation of Tolkien, and it got me wondering: “are there books that can only exist within a masterful use of the authors native tongue?”.
Not books but plays:
I think The Laramie Project would be very difficult to translate. Lots of idioms.
Shakespeare too. You either lose the rhythm or the content. I've read a lot of really bad translations of shakespeare.