- cross-posted to:
- chat
Check out language transfer, there's some good stuff on soundcloud. It's essentially giving you a larger starting vocabulary by giving you informal rules for transferring (certain) words from one language to another.
A good friend of mine learned Spanish that way (for the beginning at least) and absolutely swears by the method. I'm trying to get the specific link from him, will edit when he reacts
This oneas someone else mentioned language transfer is a really, really good resource that helps learn in a really naturalistic way, highly recommend
there's an plugin for netflix, if you have it, that can give you subtitles in spanish and english which is pretty cool.
duolingo gets a lot of hate but I think it's pretty good for brute forcing some vocabulary
for Anki, I recommend that instead of using someone else's deck you create your own when you encounter words youre unfamiliar with, you will be able to commit words to memory easier if you have some kind of connection with them or reason to do so than if its just randomly 1000+ words you encountered in someone else's deck.
various podcasts are pretty decent but I tend to bounce around. Duolingo's podcast, Doorway to Mexico, News in Slow Latin American Spanish, and coffee break spanish, are a few beginner friendly ones i listen to.
Mandarax and Las Raras are a couple more advanced ones that are good to.
edit: Oh also this person's channel is really good for accent reduction and he explains spanish pronunciation really well imo
I found myself frustrated with News in Slow Spanish. I wanted "slower than normal Spanish", but got "slower than English"
yeah I don't listen to it anymore but when I was an absolute beginner it helped bc anything remotely approaching normal speech just sounded like a long unconnected stream of unintelligible sounds lol.
Duolingo's podcast and some of the others ended up being more useful for longer but since op is just getting started I thought it might help a bit
there are plugins where you can add extras to the cards like audio or links to a youtube vid with pronunciation or whatever.
MIA editor and dictionary are 2 plugins for anki that are good.
when learning a word, always say it in conjunction with it's correctly gendered article. It'll become part of the word in your mind
folks, taking time to learn the linguistic rules of a language is very helpful
Start with this general series on phonology so you have the background knowledge: https://www.youtube.com/watch?v=MTCx2hCxvHQT. It's all pretty brief but a decent simple primer. Then just poke around youtube, you'll find stuff to expand on both phonology generally and Spanish phonology in particular.
Clozemaster is the best for learning vocabulary IMO. It uses spaced repetition, has sensible progression in difficulty, and you learn every word in the context of a sentence, and they also incorporate slang so the sentences are more typical of what you would find in real-life communication and not something like "Sally is eating ten apples" like you normally encounter on language-learning sites.
Once you start getting the hang of things watching shows on Netflix with Spanish subtitles on is a great way to learn. It can be slow-going and a bit frustrating at first as I had to pause frequently and look up words so a 40 minute episode might take me an hour and a half to watch, but eventually you won't have to have your hand hovered over the pause button and can just enjoy yourself. Watching shows in their original language is always better, so much is lost in translation.
A lot of that is due to formal constraints on subtitling as a medium: You want to display what is said when it is said (order of information) but you also have a hard limit on how much text you can reasonably ask an audience to read in a certain time frame and how much text is displayed at any one time in total. Some languages are much more efficient than others (in how much words they need to express an idea) which often leads to overly simplified translations, that cannot feasibly convey the original faithfully.
Now, for dubbing you have different constraints; what is said in the translation needs to fit the actor's mouth as well! This often leads to totally different teams doing the subs and dubs, which in turn leads to them not agreeing with each other. If it's done really badly, these teams will use different terminology even, which just results in utter audience confusion.
You could get Michel Thomas on Ye Corsair Cove and listen to it offline. That's pretty private.