i am fascinated by how english native speakers confuse you're with your but non native dont usually have problems.
in spanish is normal to change the prounouns (le la los la) grammar rules depending of the region of spain making talking with people a little confusing https://en.wikipedia.org/wiki/Le%C3%ADsmo
Using google translate or alternatively an idiot, for translations - looking directly at you British Rail.
Example, copied from my old tweet -
“In the case of an emergency please pull red cord for assistance”
Your sign says - Os diwgeyd unryw argyfwng tynnwch ary linyn coch er mean. Cal Cymru.
It should say - Os digwydd unrhyw argyfwng tynnwch ar y llinyn coch er mwyn cael cymorth.
Literally hire a welsh proof reader from fiver, it isn’t expensive or much more work and is definitely cheaper than replacing a sign (though it’s been three years and they haven’t done that to be fair).
I’ve seen so many easy mistakes that change the meaning of the whole sentence because they legit just copy pasted into google translate rather than do it properly. Context matters.
This shouldn’t annoy me as much as it does, but “no entry” signs that now read “all entries” because they just google translated it could genuinely be an issue.