Proverbs 30:10 NLT [10] Never slander a worker to the employer, or the person will curse you, and you will pay for it.
https://bible.com/bible/116/pro.30.10.NLT
I'm curious about this translation, considering the modern sense of worker and employer reallllllly didn't exist several hundred years ago, let alone 2-3 thousand
Also wouldn't it be more like don't rat/narc?
I'm really just curious what a more historically accurate translation/context would be. Servants or slaves and their masters? apprentices/tradespeople?
Oh it was likely slave/master
You can see other translations in the link
Yeah, according to the NRSV it was master/slave.
Do not slander a servant to a master, or the servant will curse you, and you will be held guilty.
I don't know Hebrew so I can't comment on its accuracy, but I do highly respect NRSV's accuracy of the Greek in the Christian Scriptures so I think it's probably a good modern translation.
My Jewish Study Bible with the Jewish Publication Society translation says
Do not inform on a slave to his master, Lest he curse you and you incur guilt.
The footnote says that "incur guilt" can be understood as "be punished".