Three-Body Problem TV Series (By Tencent, CCTV) is going to release its first episode today! (2023/1/15)The Three-Body Problem (Chinese: 三体; lit. 'Three-Body...
The anime has been very Not Great so far (I'm still gonna finish it) but this looks fantastic.
Side note: I was surprised that the word for logic in Chinese wasn't 論理/论理 like it is in Japanese and Korean, and apparently it's literally a phonetic loanword from English logic coined by a Chinese translator probably sometime in the mid-to-late 18th century. A lot of technical terms in the East Asian languages (Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese) are ultimately Japanese coinages from this period which have been seamlessly imported, and most of those are calques (following the meaning of the components of a word but not the sound) using Chinese characters, so it's interesting for me to see a word that's both not-Japanese and is phonetically rather than semantically formed. Also interesting that the Chinese (or at least, some influential translator) felt they needed to distinguish between Western logic and traditional Chinese notions of logic whereas the Japanese were content to stick with the Chinese word. Maybe the layer of abstraction (borrowing from Chinese) made the word feel less weighed down by history for the Japanese.
using loanwords is pretty common during the period of the ''venacularization'' of Chinese. In the first republic, a lot of intellectuals were anti-chinese culture because it is archaic, there were ideas of purging the Chinese writing system and go full romanization (kind of like in Vietnam) so i guess the whole loan words thing is a vestige of this (which is pretty common the in mainland, you can see that there were series of Chinese modernization especially in the simplification of characters that follows different rule compared to let's say the modernization done by ROC, Koreas or Japan)
Destroyed by facts and Luo Ji.
Side note: I was surprised that the word for logic in Chinese wasn't 論理/论理 like it is in Japanese and Korean, and apparently it's literally a phonetic loanword from English logic coined by a Chinese translator probably sometime in the mid-to-late 18th century. A lot of technical terms in the East Asian languages (Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese) are ultimately Japanese coinages from this period which have been seamlessly imported, and most of those are calques (following the meaning of the components of a word but not the sound) using Chinese characters, so it's interesting for me to see a word that's both not-Japanese and is phonetically rather than semantically formed. Also interesting that the Chinese (or at least, some influential translator) felt they needed to distinguish between Western logic and traditional Chinese notions of logic whereas the Japanese were content to stick with the Chinese word. Maybe the layer of abstraction (borrowing from Chinese) made the word feel less weighed down by history for the Japanese.
deleted by creator
using loanwords is pretty common during the period of the ''venacularization'' of Chinese. In the first republic, a lot of intellectuals were anti-chinese culture because it is archaic, there were ideas of purging the Chinese writing system and go full romanization (kind of like in Vietnam) so i guess the whole loan words thing is a vestige of this (which is pretty common the in mainland, you can see that there were series of Chinese modernization especially in the simplification of characters that follows different rule compared to let's say the modernization done by ROC, Koreas or Japan)