The lyrics go like this:
In the new time
Despite the punishments
We are grown up,
We are attentive,
We are more alive
To help us, to help us, to help us
In the new time,
Despite the dangers
Of the most brute force,
Of the frightening night,
We are in the fight
To survive, to survive, to survive
So that our hope
Is more than vengeance
That it always be a path
That is left as an inheritance
EDIT: the original translation I posted shifted stuff around and (I think) made people miss the connection between the verses 'in spite of dangers / of the most brute force' which would kinda make it seem that force was maybe being glorified from then on. I also changed the title to make it more explicit.
Basically it's a song about an impending general improvement that was hoped for after the fall of the brazilian military junta. Parallels being likely drawn with the end of unipolarity.
Standard diplomatic protocol is that the host country will submit a list of songs they'd like to play to the visiting country and then they go back and forth until both sides agree on one.
There's basically zero chance that the Brazilians did not sign off on this.
oh ok good to know. i was thinking the chinese had a brazilianist pick a song lol
Just wondering, is this a Junta-era pro-junta song or a song of resistance against the Junta?
My reading of the lyrics can go either way.
it's anti junta. most of what got past censorship had to be a bit esoteric or coded, and even then playing certain specific songs on air could and often was banned anyways. this particular song came out in 1980 so its the latter 'softer' period of the dictatorship, and it signifies some expectation that good things are coming once its all over.