Spanish unity isn’t as concrete as some of the other examples. Some people are still upset that Castillian is just “Spanish” outside of Spain.
funny because Spanish is just 'Castillian' in Latin America. or rather it was for the most part, and the term is still often used due to the 'vary your words a bit' writing conventions. and we get people who aren't from castille complaining about it.
Really? I've mostly heard people just say Espanol and not Castellano when referring to the language, even some the same friends who go out of their way to say Mandarin/Cantonese /Hokkien/etc when describing Chinese languages, or distinguish Hindi/Punjabi/etc
It depends on the age and setting. Older people like to call it Castelhano, and if you're writing a paper you'll probably go back and forth between Espanhol and Castelhano, just as you might between Chinês and Mandarim.
But maybe my mistake here is that I'm brazilian. To us, Castelhano isn't just the language of the Spaniards but also the Argentineans and so on. At that point the old custom of speaking about the Castillian Language would last a bit longer than elsewhere.
Plus, if I'm not mistaken the spanish americans have a large diaspora community in Spain itself. That's a medium of exchange that would make them and their relatives refer to the language as Spanish. While the Mexicans have their diaspora in the US, which wouldn't refer to Castillian either.
I’ve often heard that Galicinan and Portuguese are mutually intelligible.
They are, pretty much. To us, they sound like a frontier person with a soft spanish accent that flares up at times. But they aren't as, uh, monotonous or streamlined as proper spanish. The vocabulary seems closer to ours, at least the coloquial part - though its not 100%.
Funnily enough their intonation seem closer to ours. Lisbon really went the weird danish route at some point.
The real internet meme is saying Occitan is mutually intelligible with PT-BR and Galician.
funny because Spanish is just 'Castillian' in Latin America. or rather it was for the most part, and the term is still often used due to the 'vary your words a bit' writing conventions. and we get people who aren't from castille complaining about it.
Really? I've mostly heard people just say Espanol and not Castellano when referring to the language, even some the same friends who go out of their way to say Mandarin/Cantonese /Hokkien/etc when describing Chinese languages, or distinguish Hindi/Punjabi/etc
It depends on the age and setting. Older people like to call it Castelhano, and if you're writing a paper you'll probably go back and forth between Espanhol and Castelhano, just as you might between Chinês and Mandarim.
But maybe my mistake here is that I'm brazilian. To us, Castelhano isn't just the language of the Spaniards but also the Argentineans and so on. At that point the old custom of speaking about the Castillian Language would last a bit longer than elsewhere.
Plus, if I'm not mistaken the spanish americans have a large diaspora community in Spain itself. That's a medium of exchange that would make them and their relatives refer to the language as Spanish. While the Mexicans have their diaspora in the US, which wouldn't refer to Castillian either.
I can see the disambiguation factor. Tell an American "I speak Castellano" and they likely wouldn't know what you're talking about.
Barely related note, I've often heard that Galicinan and Portuguese are mutually intelligible. Is that actually true or just an internet rumour?
They are, pretty much. To us, they sound like a frontier person with a soft spanish accent that flares up at times. But they aren't as, uh, monotonous or streamlined as proper spanish. The vocabulary seems closer to ours, at least the coloquial part - though its not 100%.
Funnily enough their intonation seem closer to ours. Lisbon really went the weird danish route at some point.
The real internet meme is saying Occitan is mutually intelligible with PT-BR and Galician.