• courier8377 [he/him, comrade/them]
    ·
    13 hours ago

    Was thinking of " 'til death do us part," it irks me that they aren't paralleling that construction but it makes sense

    • culpritus [any]
      ·
      10 hours ago

      English is pretty loose on the rules when doing poetry or this sort of cliche tweaking. I think it can be argued either way pretty well. The phrase is sort of a dangling thought that originally was part of a longer sentence, so it's pretty fraught overall.

    • Moonworm [any]
      ·
      edit-2
      13 hours ago

      It would be correct to use 'we' in that sentence.

      • courier8377 [he/him, comrade/them]
        ·
        12 hours ago

        " 'Til death do us part" is a canned phrase at this point, archaic way of saying "[We will do x thing] until death separates us," with death as the subject. I get that they are changing the subject but the formulation of the canned phrase is entrenched in my mind lol

      • ryven@lemmy.dbzer0.com
        ·
        edit-2
        12 hours ago

        I think death is the subject and it's actually the subject-verb agreement that's wonky. It could be rephrased as "Until death parts us." I'm not sure why it's not "'Til death does us part."

        (Edited to add thoughts/be less certain)

        • GarbageShoot [he/him]
          ·
          12 hours ago

          No, it's "We do not part until death". You can tell because of word order that the entity enacting the parting is "we" because it comes right before "part". You can also tell because it's "part" and not "parts" while being in the simple present, so it must not have a third person singular subject, which "death" would be.

          "Until death" in both cases is a prepositional phrase tacked on in both cases, so it does not contain the subject.

          • MuinteoirSaoirse [she/her]
            ·
            edit-2
            9 hours ago

            Death is the subject in the phrase. It's from a 16th century Anglican prayer book, The Book of Common Prayer, in which it was "till death us depart," with death being that which would depart (separate) the people making the vow ("us"). However, something that was more common in the 16th century (and is rather more rare in English now though many common phrases still use it), is the subjunctive mood, in which conjugation of verbs has a different form (usually the bare form).

          • courier8377 [he/him, comrade/them]
            ·
            11 hours ago

            "[Something will happen] until death parts us" is always how I interpreted it, perhaps to make the pronoun work in my mind, but "death" would be the subject of the subordinate phrase in my interpretation. Ig it comes down to whether you see it as a subordinate clause or a prepositional phrase

        • Moonworm [any]
          ·
          12 hours ago

          I'm pretty sure it's the same construction as culpritus said.