It's a weird nitpicky thing that makes no sense. If you can't even use the actual name for the CPC why should I believe a single word you say about China?
Are most libs just this ignorant or is there some sort of narrative/propaganda behind getting the name wrong?
i don't understand what you mean, in english the order of the characters works fine, why would a 'direct' translation move them around if not to agree with english language rules?
Chinese Peoples Comunust Party would probably be more direct you are right, my bad,
oh, i think you are misunderstanding. the scond phrase doesn't contain "people." 中国=China,人=person,共产党=communist party. this pattern is pretty consistent, i.e. "中国朋友" means Chinese friends