• MarxGuns [comrade/them]
    ·
    3 years ago

    《我想和你一起》is kinda blowing my mind. Just seems like a random 和 but I don’t know the other meanings of that. My reading is ‘I want, with you together, drive…’ but I’m still really new to Chinese.

    • ItGoesItGoes [he/him]
      hexagon
      ·
      edit-2
      3 years ago

      In this context 和 means with.

      "我想和你一起赶走天上的乌云" translates to: I want to drive away the dark clouds in the sky with you.

      If we translated it literally it would be: I want with you together drive away the dark clouds in the sky.

      • MarxGuns [comrade/them]
        ·
        3 years ago

        I always like literal translations. I had a funny moment when a German teacher caught me daydreaming by asking me what a sentence meant and I gave the literal meaning. I thought it was still perfectly understandable and the class got a laugh at my expense.

      • MarxGuns [comrade/them]
        ·
        3 years ago

        So whats the difference between 和 and 跟 then (I’m working through HSK2)?

        • ItGoesItGoes [he/him]
          hexagon
          ·
          edit-2
          3 years ago

          They are pretty much interchangeable, they both can mean "with" or "and" depending on the context. 和 tends be used more.

          • MarxGuns [comrade/them]
            ·
            edit-2
            3 years ago

            Zhongwen Popup dictionary (now that I'm on desktop again) tells me that 跟 is more like "to follow along with closely" and "towards". I guess that makes sense for it's usage such as in 《我跟我的同事们一起去公园》or whatnot. But I know 和 has been used for that too.

            • ItGoesItGoes [he/him]
              hexagon
              ·
              edit-2
              3 years ago

              One of the meanings of 跟 is the verb "to follow". Chinese characters tend to have many meanings and usages, but if we wanted to use 跟 as the verb "to follow", the example phrase should be changed to "我跟着我的同事们一起去公园".

              Anyways, the truth is that many Chinese words can't be 100% fully translated into other languages, that's why I recommend people to get/check a Chinese to Chinese dictionary (where there are no English translations, and the detailed explanations are in Chinese only), so that they can understand every detail and small difference between characters/words.

              In the case of 和 and 跟, if we check a Chinese to Chinese dictionary, we can find that their usages match in this context; they can be used interchangeably, and both could probably be translated to "and" or "with".

                • ItGoesItGoes [he/him]
                  hexagon
                  ·
                  edit-2
                  3 years ago

                  Trust me when I tell you that it's one of the best decisions I made. If you want a free Chinese to Chinese dictionary you can check 百度汉语. There are also paid dictionaries in Pleco (which I highly recommend).

                  • MarxGuns [comrade/them]
                    ·
                    3 years ago

                    I already knew about 百度 but i must have forgotten that they had a dictionary!