I decided to translate it, it's not a perfect translation, but it did it the best I could.
- 我想和你一起
- I want to
- 赶走天上的乌云
- Drive away the dark clouds in the sky with you
- 从那沙滩上惊醒
- Suddenly wake from that beach
- 说说这心情
- Say this mood
- 就像海浪卷在风里
- Is just like waves curling in the wind
- 撑了伞也措手不及
- Without time to open an umbrella
- 我带着你的信
- I carry your message
- 我在这等你
- I'm here waiting for you
- 好想你的声音
- I really miss your voice
- 和你
- And you
- La la la la la la
- La la la la
- La la la la la la
- La la la la la
- 说说这心情
- Say this mood
- 就像海浪卷在风里
- Is just like waves curling in the wind
- 撑了伞也措手不及
- Without time to open an umbrella
- 我带着你的信
- I carry your message
- 我在这等你
- I'm here waiting for you
- 好想你的声音
- I really miss your voice
- 和你
- And you
- 我带着你的信
- I carry your message
- 我在这等你
- I'm here waiting for you
- 好想你的声音
- I really miss your voice
- 和你
- And you
- La la la la la la la la la
- La la la la la la la la la la
- La la la la la la
- La la la la la la la la la la la
《我想和你一起》is kinda blowing my mind. Just seems like a random 和 but I don’t know the other meanings of that. My reading is ‘I want, with you together, drive…’ but I’m still really new to Chinese.
In this context 和 means with.
"我想和你一起赶走天上的乌云" translates to: I want to drive away the dark clouds in the sky with you.
If we translated it literally it would be: I want with you together drive away the dark clouds in the sky.
I always like literal translations. I had a funny moment when a German teacher caught me daydreaming by asking me what a sentence meant and I gave the literal meaning. I thought it was still perfectly understandable and the class got a laugh at my expense.
So whats the difference between 和 and 跟 then (I’m working through HSK2)?
They are pretty much interchangeable, they both can mean "with" or "and" depending on the context. 和 tends be used more.
Zhongwen Popup dictionary (now that I'm on desktop again) tells me that 跟 is more like "to follow along with closely" and "towards". I guess that makes sense for it's usage such as in 《我跟我的同事们一起去公园》or whatnot. But I know 和 has been used for that too.
One of the meanings of 跟 is the verb "to follow". Chinese characters tend to have many meanings and usages, but if we wanted to use 跟 as the verb "to follow", the example phrase should be changed to "我跟着我的同事们一起去公园".
Anyways, the truth is that many Chinese words can't be 100% fully translated into other languages, that's why I recommend people to get/check a Chinese to Chinese dictionary (where there are no English translations, and the detailed explanations are in Chinese only), so that they can understand every detail and small difference between characters/words.
In the case of 和 and 跟, if we check a Chinese to Chinese dictionary, we can find that their usages match in this context; they can be used interchangeably, and both could probably be translated to "and" or "with".
Trust me when I tell you that it's one of the best decisions I made. If you want a free Chinese to Chinese dictionary you can check 百度汉语. There are also paid dictionaries in Pleco (which I highly recommend).
I already knew about 百度 but i must have forgotten that they had a dictionary!