This may also be a language issue, or a knowledge issue (writer might not understand correctly how to refer to people). Mandarin, AFAIK, doesn't really have gendered pronouns in the same way as English.
They should probably establish editorial policies for articles like this one to avoid this exact issue.
My understanding is that ta is gendered in written language (which was apparently introduced in the 20th century, before which it was gender neutral, thank you Europeans for exporting that one), but spoken there's no difference.
Yeah, it's not an imposition of the west or anything. It seems to have been borrowed from western tradition, though, at least based on this article I found.
This may also be a language issue, or a knowledge issue (writer might not understand correctly how to refer to people). Mandarin, AFAIK, doesn't really have gendered pronouns in the same way as English.
They should probably establish editorial policies for articles like this one to avoid this exact issue.
deleted by creator
deleted by creator
deleted by creator
My understanding is that ta is gendered in written language (which was apparently introduced in the 20th century, before which it was gender neutral, thank you Europeans for exporting that one), but spoken there's no difference.
deleted by creator
Yeah, it's not an imposition of the west or anything. It seems to have been borrowed from western tradition, though, at least based on this article I found.
https://cross-currents.berkeley.edu/sites/default/files/e-journal/articles/reading/zhao.pdf
deleted by creator
deleted by creator