Feel like the media often translates Chinese phrases or titles in such a way as to make it sound more exotic, ostentatious, or awkwardly phrased in English in a way they don't with other languages. But Idk, maybe it's actually how they would translate it themselves?
It’s so funny too because if anything US culture loves to frame things as “warlike”.
I'm pretty sure English uses basically the same idiom in the same way too, like when people refer to a child enduring some hardship as "a little trooper" or the like. In fact I feel like that applies in a lot of these cases, where both English and [insert bad country language] will have fundamentally the same idiom but it gets deliberated translated with wording that's more stilted in English to make it seem more alien and stop people from immediately catching that it's the same concept and wording as in idiomatic English.
"BREAKING: According to sources behind the Chinese great firewall, netizens have been discussing thousands of instances of elderly individuals being "accelerated feet first into liquid containers". It is unknown whether this trend is a new extermination campaign by the CCP or something even more nefarious they've cooked up"
its probably easier for them to do than with other languages that share an alphabet and sentence structure, another example of this is that Israeli publication that translates arabic news into english (forgot the name)
"little inoculated warriors"
Feel like the media often translates Chinese phrases or titles in such a way as to make it sound more exotic, ostentatious, or awkwardly phrased in English in a way they don't with other languages. But Idk, maybe it's actually how they would translate it themselves?
deleted by creator
I'm pretty sure English uses basically the same idiom in the same way too, like when people refer to a child enduring some hardship as "a little trooper" or the like. In fact I feel like that applies in a lot of these cases, where both English and [insert bad country language] will have fundamentally the same idiom but it gets deliberated translated with wording that's more stilted in English to make it seem more alien and stop people from immediately catching that it's the same concept and wording as in idiomatic English.
"BREAKING: According to sources behind the Chinese great firewall, netizens have been discussing thousands of instances of elderly individuals being "accelerated feet first into liquid containers". It is unknown whether this trend is a new extermination campaign by the CCP or something even more nefarious they've cooked up"
its probably easier for them to do than with other languages that share an alphabet and sentence structure, another example of this is that Israeli publication that translates arabic news into english (forgot the name)