• Yanqui_UXO [any]
    ·
    edit-2
    3 years ago

    That'll show Mao!! Should then be "Beiping" though:

    Beiping (then romanized as Peiping), in both its connotations, was restored as the name in 1928 by the Republic of China following its reconquest of Beijing from the warlords during the Northern Expedition.[21] The occupying Japanese in 1937 imposed the name Peking (Beijing), then with their surrender in 1945, the Nationalist Government restored "Beiping". In 1949, the official name again reverted to "Peking" (the Postal Romanization) when the Communists conquered it during the Chinese Civil War and made it capital of their newly-founded People's Republic of China. As noted above, the pinyin romanization, "Beijing", was adopted for use within the country in 1958, and for international use in 1979. The American government continued to follow the Nationalist government in using "Beiping" until the late 1960s. [ x ]

      • dismal [they/them, undecided]
        ·
        3 years ago

        im losign my shit at this single fucking word so hard right now because im at just the right amount of sleep deprivation

    • KobaCumTribute [she/her]
      ·
      3 years ago

      Why are there such wildly different transliterations of the name? Usually those come from westerners messing up consonant clusters or vowels in a weird way (or choosing weird orthographies for consonants not directly covered by Latin characters), but there the consonants are changing whether they're voiced, where they're articulated, and even what sort of consonant they are altogether while the vowels stay the same. Is it a matter of dialect or a Cantonese vs Mandarin thing?

      • Wertheimer [any]
        ·
        3 years ago

        Beiping means "northern pacification," and Beijing means "northern capital." The first Ming emperor named it Beiping; it had been Dadu under the Mongols.

        Peking is just Beijing in the pre-pinyin transliteration. Same way Nanking became Nanjing.

        • KobaCumTribute [she/her]
          ·
          3 years ago

          Thanks.

          Peking is just Beijing in the pre-pinyin transliteration. Same way Nanking became Nanjing.

          As a follow up question, is that based on historical dialects or sound changes, or just the original transliteration being inaccurate?

          • Wertheimer [any]
            ·
            edit-2
            3 years ago

            A mixture of everything. Written Chinese is legible to anyone who can read Chinese, regardless of the dialect. The spoken versions are not always mutually intelligible. When Europeans started transliterating Chinese words, they did so according to their own languages' pronunciation rules, so there were rival French and English transliterations, for example. Meanwhile, the early European contact with the Chinese came from the southern coast, rather than the northern capital. The word Mandarin, amusingly enough, comes from the Portuguese by way of (maybe?) an Indian language, and Portugal dealt mostly with the places that speak Cantonese today.

            (I'm currently reading John Keay's China: A History, which has helped a great deal in understanding some of this, as well as much else. It's reflexively anti-Communist but when I reach that era I intend to supplement it with other and more specialized books. For ancient and medieval history it's been very, very good.)

            Some other sources:

            A new book on Chinese orthography: https://literaryreview.co.uk/how-the-typewriter-changed-chinese

            https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#Background:_romanization_of_Chinese_before_1949

            Edit - As for sound changes, I don't know the specifics but I do know that they've been considerable. Older Chinese poetry has been especially valuable here because the rhymes then are different from the rhymes of today.

            • KobaCumTribute [she/her]
              ·
              3 years ago

              Cool, thanks. Linguistics is such an interesting subject and something I regret not studying more of since college.

      • Yanqui_UXO [any]
        ·
        3 years ago

        I did try figuring this out in earnest, and it felt like a waste of time for a shitpost lol. Clearly foreigners hear shit differently plus politics. Like I read that the original "Peking" transliteration was introduced into the Romance languages by the French 400 years ago. And also that the North China pronounces it "Beijing" while in the South you can still hear "Peking." Also that in Mandarin it sounds in-between of those two anyway. Conclusion: we just gotta say Bei-Xi-ng and be done with it imo.