yup, struggle session time
edit: no one is right, everyone is wrong :^)
edit 2: this post is actually dedicated to Amy Goodman, please stop trying to sound cool grandma
yup, struggle session time
edit: no one is right, everyone is wrong :^)
edit 2: this post is actually dedicated to Amy Goodman, please stop trying to sound cool grandma
deleted by creator
Gender neutral language is not an "English norm"
deleted by creator
Gender neutral language in Spanish works completely different from gender neutral language in English. It's proposed to be used for words with gramatical gender (pronouns, nouns, adjectives and articles) when and only when we're talking about humans. English doesn't have gramatical gender, it doesn't change the adjective if it's feminine or masculine, English has a gender neutral third person pronoun, the articles don't have gramatical gender.
If we wanted to adhere to English gender neutral language we would get rid of gramatical gender entirely. "La mesa alta, el pelo suelto" aren't meant to be changed for "le mese alte, le pelo suelte".
"Los (male plural, human) chicos(male plural, human) quieren jugar a la(feminine singular, non human) pelota(feminine singular, non human)" would be changed to "Les(neutral plural) chiques(neutral plural) quieren jugar a la(feminine singular, non human) pelota(feminine singular, non human)".
Want English gender neutrality? Here: "Les chiques quieren jugar a le pelote".
Edit: Cursed English conjugation added
deleted by creator
Yes there is vosotras. Ustedes, on the other hand, only has that gender neutral form.
And to be spicy, Spanish people say vosotres as well .
deleted by creator
That makes no sense. "Os" is used for the direct object in the second plural person. Give me an example of a phrase using that. Here, use this: "Los trabajadores no tienen nada que perder, salvo sus cadenas." And in singular form.
Lenguaje inclusivo ;)
"Vosotres sois mis mejores amigues, por eso os quiero recordar que contáis conmigo para todo."
deleted by creator