It's tiring to tell libs that its actually CPC instead of CCP.
- CCP = Chinese China Party (???)
- CPC = Chinese Party of China (correct)
I'm literally going to drop kick someone who gets it wrong!!!
Thoughts? Is it worthwhile to correct people on this?
CCP is the correct order of the words in chinese.
However, CPC is the official translation, and CCP unnecessarily centers "Chinese", insinuating xenophobia. CCP is probably a self-translation from anti-communist chinese expats who might have limited english fluency and didn't use many english sources of information. People saying it's supposed to Evoke the CCCP I think are off the mark.
IMO, I think CCP can be rejected as an incorrect translation, because the word used in the original is Zhōngguó, not Zhōnghuá.
Now, the word used in the named PRC is Zhōnghuá, so the most accurate translation of that would be Chinese People's Republic? now that's cursed. I bet that's the official translation in some language, but none I know.
It's cool to see how words and titles can evolve over time across time and languages. GOOD post.