It's tiring to tell libs that its actually CPC instead of CCP.

  • CCP = Chinese China Party (???)
  • CPC = Chinese Party of China (correct)

I'm literally going to drop kick someone who gets it wrong!!!

Thoughts? Is it worthwhile to correct people on this?

  • Red_Sunshine_Over_Florida [he/him]
    ·
    edit-2
    7 个月前

    We shouldn't correct them. The distinction makes a good identifier.

    CCP- Supporter of insane "New Cold War" foreign policy in the midst of the current poly crisis that plagues 21st century human civilization.

    CPC- Supporter of sitting down with the Chinese and trying to hash out policies that stabilizes a world beset by said crisis.

    • hello_hello [comrade/them]
      hexagon
      ·
      7 个月前

      True. It's a great litmus test but it's still extremely painful to hear from people who are well meaning but stubborn since media outlets in the west only say CCP.

      It's one of those red scare hurdles that is everywhere, especially in the US of A.

      • Red_Sunshine_Over_Florida [he/him]
        ·
        edit-2
        7 个月前

        I understand. It irks me too as it reminds me of the disastrous pivoting to Asia that I feel is part of the current trend towards a more unstable world.

        On another level, it annoys the hell out of me just as a matter of trying to be polite to someone by referring to them by how they call themselves.

    • booty [he/him]
      ·
      7 个月前

      Nah, correcting them is a good talking point and it doesn't erode their identifiability because they won't accept the correction. CNN, Washington Post, NYT, NPR, etc all say CCP so as far as they're concerned God himself bestowed the name CCP on them and nothing could possibly change their minds. But it can still catch unsuspecting default-libs who look into it and go "hang on, why does every single Western source literally just use an incorrect name for a foreign political party?"

      • Red_Sunshine_Over_Florida [he/him]
        ·
        7 个月前

        I'd say if they were never going to use the correct acronym in the first place, then I just wouldn't say anything to them unless they get confused and ask why I use CPC.

        Frankly I think CCP for some of them is a way for them to make believe they are fighting the Soviets again.

  • keepcarrot [she/her]
    ·
    7 个月前

    Don't, it's a simple shibboleth and not worth the effort. Pulling people up on it makes them more reflexively suspicious of you. People using it means they're probably a lib.

  • Zuzak [fae/faer, she/her]
    ·
    7 个月前

    There's a typo in your post:

    • CCP = Communal Communist Party
    • CPC = Communist Party of Communism
  • kleeon [he/him, he/him]
    ·
    7 个月前

    Chinese scholars usually write it as CCP. This shit is something that only western china fans care about

    • hello_hello [comrade/them]
      hexagon
      ·
      7 个月前

      What do you think hexbear is? I'm actually the president of the Chinese Party of China fan club (also known as hexbear).

    • edge [he/him]
      ·
      7 个月前

      Chinese scholars usually write it as CCP.

      Source? Why would they use the wrong acronym for their own country's government?

      • oregoncom [he/him]
        ·
        edit-2
        7 个月前

        Because acronyms are a dumb anglo convention. Also 90% of the time in China people just call it the Communist Party.

      • kleeon [he/him, he/him]
        ·
        7 个月前

        idk people like wang hui and li minqi write CCP. It's very common for chinese academics to use that acronym when publishing in english

        Why would they use the wrong acronym for their own country's government?

        CPC and CCP are both correct

    • FunkyStuff [he/him]
      ·
      edit-2
      7 个月前

      Still pretty useful as a Shibboleth. But both points suggest we only let the cool people know it should be CPC, no use chasing libs around on semantics.

    • 420blazeit69 [he/him]
      ·
      7 个月前

      Which scholars? Robert Conquest and Michael Parenti are both Soviet scholars, after all.

  • Maoo [none/use name]
    ·
    7 个月前

    No it's CCC vs CCC.

    Chinese China of China vs. Chinese China China. The former is the correct one.

    Jokes aside CPC is a dog whistle for cool people and CCP is a sign that someone is a big ol' lib. I don't correct people because the big ol' libs don't need to learn this, they should get radicalized first.

  • iridaniotter [she/her]
    ·
    7 个月前

    ???

    CCP stands for Chinese Confucianist Party. Please watch theory.

    Show

  • 2812481591 [any, it/its]
    ·
    edit-2
    7 个月前

    CCP is the correct order of the words in chinese.

    However, CPC is the official translation, and CCP unnecessarily centers "Chinese", insinuating xenophobia. CCP is probably a self-translation from anti-communist chinese expats who might have limited english fluency and didn't use many english sources of information. People saying it's supposed to Evoke the CCCP I think are off the mark.

    IMO, I think CCP can be rejected as an incorrect translation, because the word used in the original is Zhōngguó, not Zhōnghuá.

    Now, the word used in the named PRC is Zhōnghuá, so the most accurate translation of that would be Chinese People's Republic? now that's cursed. I bet that's the official translation in some language, but none I know.

    • hello_hello [comrade/them]
      hexagon
      ·
      7 个月前

      It's cool to see how words and titles can evolve over time across time and languages. GOOD post.