My house is “at” the side of the road. But it’s “on” Doxxing Myself road. But I live “at” 123 Doxxing Myself Road. And Doxxing Myself Road is “in” White Picket Fencia. English is dumb.
Why don’t I live at 123 DM Road at white picket fencia at the side of the road at the country I live in at earth?
This is a bit incidental but Norwegian Wikipedia articles on various towns and cities in Norway will sometimes have a section in the infobox labeled "preposition" (preposisjon), because indeed in Norwegian you're sometimes "in" (i) a city and sometimes "on" (på) a city, and you just kinda have to memorize which cities are på cities and which cities are i cities: it all comes down to tradition, and has to do with the etymologies of the place names, på cities usually being named after farms, I believe.
Also, "at" the side of the road? It doesn't strike me as super weird, but I think I'd say "by" the side of the road, personally.
Also also, in my conlang I obviously made things much simpler by just using one preposition for more or less every locative sense.