Looks like I'm in for one of those quality PS1 JRPG translations monke-beepboop

Apparently Wild Arms 2's English localisation was famously bad and it definitely feels like it so far. I've already seen bizarre, non-sequitur exclamations and what are clearly intended to be comedy punchlines fall completely flat because they make no sense. Conversations are also just generally hard to follow. There was a hilarious instance where a character had a name that was obviously a very obvious English word but the translator just gave up and transliterated the Japanese pronounciation, making it unpronouncable in English.

I also saw someone mention that there is a gay relationship that the English localisation helpfully ungays, so I'm looking forward to that