cross-posted from: https://lemmy.zip/post/26932554

The award will be the biggest of its kind in Europe and aims to celebrate the work of an overlooked and underpaid profession facing an existential threat from AI

Archived version: https://web.archive.org/web/20241125232228/https://www.theguardian.com/books/2024/nov/25/norway-launches-jon-fosse-prize-for-literary-translators

SpinScore: https://spinscore.io/?url=https%3A%2F%2Fwww.theguardian.com%2Fbooks%2F2024%2Fnov%2F25%2Fnorway-launches-jon-fosse-prize-for-literary-translators

Honestly to me this seems like a pretty positive development for once, at least on the surface, although I would say that it's just as if not more important to highlight translations into Norwegian rather than just from Norwegian, so I'm not completely satisfied with this. But how does everyone else feel about this sort of thing?

Sent from Mdewakanton Dakota lands / Sept. 29 1837

Treaty with the Sioux of September 29th, 1837

"We Will Talk of Nothing Else": Dakota Interpretations of the Treaty of 1837

  • real [he/him, comrade/them]
    ·
    5 hours ago

    The translators of the three body problem definitely deserve some serious credit. The trilogy is a masterpiece in every language.

  • blobjim [he/him]
    ·
    5 hours ago

    spelling error in the first sentence of the article lmao.

  • happybadger [he/him]
    ·
    7 hours ago

    I didn't see any particular creative value in translation- French just seems like French to me regardless of who is speaking it- until I read an article about the first female translation of The Odyssey: https://www.vox.com/identities/2017/11/20/16651634/odyssey-emily-wilson-translation-first-woman-english

    It's socially and culturally important to have critical translations that don't reflect the biases of existing power structures. Rewarding that in particular seems really worthwhile, if not to challenge those texts then to at least understand them better. AI will never provide that.