It's a weird nitpicky thing that makes no sense. If you can't even use the actual name for the CPC why should I believe a single word you say about China?

Are most libs just this ignorant or is there some sort of narrative/propaganda behind getting the name wrong?

  • blakeus12 [he/him]
    ·
    17 hours ago

    ccp is a direct translation.

    中国人 = "Chinese Person," therefore 中国共产党 = "Chinese Communist Party."

    • Red Army Dog Cooper@lemmy.ml
      ·
      14 hours ago

      then the direct translation would be instead "Communist Party of the Chinese People"

      the reason for thw switch was so the US could use its anti USSR (CCCP) propoganda, when the two exest together all you need to know is both bad

      • Dolores [love/loves]
        ·
        12 hours ago

        i don't understand what you mean, in english the order of the characters works fine, why would a 'direct' translation move them around if not to agree with english language rules?

          • blakeus12 [he/him]
            ·
            11 hours ago

            oh, i think you are misunderstanding. the scond phrase doesn't contain "people." 中国=China,人=person,共产党=communist party. this pattern is pretty consistent, i.e. "中国朋友" means Chinese friends