was on a rural farm that week, missed it

according to the one thing i saw she posted about a sexual assault from a high ranking party official so other women would feel like its okay to come forward since she could. 30 minutes later the tweet and her account is taken down and she disappears, then a few days later she gives what appears to be a scripted apology saying she made it up.

that could be totally wrong/inaccurate i got no clue, so whats up?

        • a_maoist_quetzal [he/him]
          ·
          edit-2
          3 years ago

          https://www.reddit.com/r/tennis/comments/qmn69a/full_translation_of_peng_shuais_weibo_post/

          That afternoon I was very afraid. I did not expect this to happen - someone helped guard outside (translator note: not very clear what she's trying to say here), because nobody would believe that a wife would allow this. About seven years ago, we had sex. Then later on after you got promoted to be a member of the Politburo Standing Committee in Beijing, you never contacted me again. I used to bury everything inside me. After all, if you didn't want to take any responsibility, why did you come back for me, and brought me to your home to have sex? It is true that I don't have evidence. It is also not possible to leave evidence. Later on you kept denying, but it is true that you were attracted to me first, otherwise I couldn't have been able to come into contact with you.

          doesn't say "force"

          everything else fits perfectly well in the context of a prominent politician having an affair

            • a_maoist_quetzal [he/him]
              ·
              edit-2
              3 years ago

              a comment in that thread:

              One correction to this translation. I wrote this elsewhere but will reproduce it here.

              Keywords are 逼 and 发生关系. Both have several meanings. Context is important. 逼 means force OR press for something. In context, there is no way for the man involved to force the relationship absent violence or coercion, so in this case it's pressed. 发生关系 means "establish a relationship" or "have an affair". Given the context that the man involved is married, the translation would be "have an affair".

              Thus the correct translation is "you pressed me to have an affair with you". It's a moot point because in the same post she said that she consented.

            • a_maoist_quetzal [he/him]
              ·
              3 years ago

              Taking into consideration the affection I had for you seven years ago, I agreed… yes, we had sex.

              I agreed… yes, we had sex.

              I agreed

              agreed