I found this here and have verified the accuracy by copy-pasting into google translate myself.
My question is, is this discrepancy due directly to an intentional decision to translate differently, or is it because google translate has been trained on news articles that have been manually translated for English-speaking audiences?
(To be clear, both paragraphs should involve one person kicking another in the nuts, unless I'm missing something.)
try writing patada, patá seems like an abbreviated colloquialism, also en el huevo, is in one nut, it should be en los huevos
deleted by creator