I see nominally chill leftists use both.

  • Fishroot [none/use name]
    ·
    edit-2
    2 years ago

    depends if 中国 is an adjective or a noun in this case, although the standardized of Communist Party of X makes sense (in most case). Then the case is more like:

    Do we put emphasis in the ''China'' part of CPC or not.

    But as a Chinese,I don't see the big issues about this. Maybe it's lost translation for me or maybe CCP rolls better in a conversation. There is also the fact that I have an English teacher who takes out points in my papers if i use ''(word) of (country, etc)'' in my sentence because it's archaic according to him.

      • Fishroot [none/use name]
        ·
        2 years ago

        yeah man idk man, the tuition was pretty high, i didn't want to have bad grades because of that as we were lower middle class immigrants

        conditioning is a bitch i guess

      • Fishroot [none/use name]
        ·
        2 years ago

        '' does he never say “friend of mine” and only “my friend”?''

        yeah he said that is not normal because according to him it's like saying in French '' un ami à moi'' instead of ''mon ami''

        tbh i never really understood the logic and i had him for 2 years so I just got used to it

      • Fishroot [none/use name]
        ·
        2 years ago

        ''depends if 中国 is an adjective or a noun in this case''

        Apologies for not being clear, what i mean in this statement is more regarding to the translation from Chinese to English (or French). what i mean is in Chinese we have the character ''的'' which is ''of'' or ''de'' in English and French respectively. In your example ''美国银行'' without the 的 the 美国 can act as an noun 美国 or as an adjective as in 美国人. I think we are basically speaking the same thing. As i was saying in my previous statement i was taught not to use the ''____ of _____'' construction which explains why I think Chinese Communist Party ''''makes sense''''' Grammarly.