A novel is not a piece of political theory. The aims are different, also russian naming conventions are more complex than english ones.
Also I believe on should try and actually engage with the cultural context of a piece of art(the novel) and not just to actively remove it. Why read russian literature then?
Engaging with the cultural context of a classic novel is part of reading it. Of course it can be difficult, but it is a russian piece of literature. It is an integral part of what it is, on a conceptual level. If you take that away you have a fundamentally different work. What's the poin then? This is not about ability, at least I don't think so, there is a glossary is there after all(in the better translations at least).
Like, I agree, fuck the names of obscure political groups from a hundred years ago. Outside of specific contexts they are generally not needed for understanding the theory. But theory is not a narrative novel.
If you take that away you have a fundamentally different work. What's the poin then?
You're already reading a translation. You're already reading a fundamentally different work
I agree that it's good to try to understand things that are foreign to you but if that's too difficult then do whatever works best for you it's not a big deal
What tge person in the post there is doing isn't working. Replacing the names in a way that still provides the same context(which is your proposal) would need you to understand exactly why each name is used each time, it is more exhausting than just learning the names. The translation also left the names in place, they didn't try to translate it, because that is a ludicrous idea. I am not sure it is possible.
How are you going to edit the name usage out of a book exactly? It has a meaning, you can't replace it at all, really. It's not context you can provide otherwise.
A novel is not a piece of political theory. The aims are different, also russian naming conventions are more complex than english ones.
Also I believe on should try and actually engage with the cultural context of a piece of art(the novel) and not just to actively remove it. Why read russian literature then?
Different people struggle with different things. Everyone's different
Engaging with the cultural context of a classic novel is part of reading it. Of course it can be difficult, but it is a russian piece of literature. It is an integral part of what it is, on a conceptual level. If you take that away you have a fundamentally different work. What's the poin then? This is not about ability, at least I don't think so, there is a glossary is there after all(in the better translations at least).
Like, I agree, fuck the names of obscure political groups from a hundred years ago. Outside of specific contexts they are generally not needed for understanding the theory. But theory is not a narrative novel.
You're already reading a translation. You're already reading a fundamentally different work
I agree that it's good to try to understand things that are foreign to you but if that's too difficult then do whatever works best for you it's not a big deal
What tge person in the post there is doing isn't working. Replacing the names in a way that still provides the same context(which is your proposal) would need you to understand exactly why each name is used each time, it is more exhausting than just learning the names. The translation also left the names in place, they didn't try to translate it, because that is a ludicrous idea. I am not sure it is possible.
We don't think thats working either for the guy in the post
Yeah, I spent too many words to say "This is a bad idea, don't do it" tbh
of course they should try I'm not sayin otherwise, but if its this or just not experiencing the work at all, I mean
How are you going to edit the name usage out of a book exactly? It has a meaning, you can't replace it at all, really. It's not context you can provide otherwise.
I'm not saying edit it, in my other comment I explained what I mean