This shit’s the stuff of memes in the mainland.
doesnt it kinda defeat the narative that china is a police state where media is suppressed by showing reporters asking the premier tough questions
This is such a funny video but I love the title it's given too lol. This is literally the opposite of "rare footage."
I don't know the context of what is happening in this clip but find it kind of funny how he frequently mixes idioms. Is this common in China or is it a quirk of his?
I'm not even close to an expert but from what I know, idioms and phrases with double meanings are very common in Chinese
Alright so doing a little research on wikipedia, Cantonese came from and is spoken mostly in the southern part of China which includes Hong Kong, and apparently something like 95% of Hongkongers speak Cantonese. So it seems like he's trying to mock the fact that they are outsiders compared to the native Mandarin speakers.
And Guangxi, but Guangxi is very diverse. The point is that it's not just Hong Kong's dialect. And 10s of millions speak Cantonese in PRC too.
Jiang was mocking the reporter's insistence on catching the President speaking out of turn. So the reporters got more than they bargained for.
Jiang Zemin is from Jiangsu, not Beijing. In Jiangsu and Shanghai and Zhejiang and parts elsewhere, they speak dialects of Wu language, not only Mandarin. Jiang demonstrates his ability to speak many different languages & dialects in this outburst.
Therefore, I'd say it has little to do with regional biases or linguistic elitism or discrimination, and more to do with antagonizing the press. Beijing-Shanghai-Jiangsu-Guangdong are some of the richest and most advanced parts of China.
I know I'm Chinese lol, was just pointing out they indirectly mentioned Guangdong. I think there's antagonism because a lot of mainlanders feel HKers look down on us and was looking for a gotcha.
My bad for the late response and misreading, the way it's written in traditional is "識得唔識得呀". It's the Cantonese way of saying what I wrote above. "識得" isn't used in Mandarin, we use "懂" instead.
I'm not 100% certain but I believe he is being asked about an upcoming election in Hong Kong.
explaination
The Hongkong reporter imply that the presidency election in HK is just a show as CPC has already appointed the candidate that they want. The reporter is trying to get Jiang to agree with the implication by playing around with words so that the media company she work for can put up a headline news about this and attract more audience. ( which I think it’s really a cheap stunt)
But Jiang clearly know the motive of the reporter and avoided the ‘trap’. He implied that the reporter is too young to play such ‘word game’ and the questions asked are really ‘too simple’ (pointless) and such acts of the media are sometimes naive.