From someone in Overwatch lol.
From what I've got 母狗 means bitch. But 司马 all I can find is either a minister of war or a surname. Individually 司 is department, take charge of, division, and to manage and 马 is horse. But I don't know what it all means together. Putting it in DeepL gives me Sima Bitch which is literally just the pinyin of the first two characters (sīmǎ) then bitch.
I was wondering if it's internet slang or if anyone here has the cultural context that I don't.
司马 is alternative for 死妈(mother's dead) for getting around filters. Combined meaning "You are a bitch and your mother died".
Not sure about other cultures, but for Chinese implying not having parents is an insult, 孤儿(orphan) is often used as such.
Yet another example of g*mers being the same no matter where they come from. :heated-gamer-moment: :gulag:
Disappointed to learn that it didn't turn out to be "horse-managing bitch." Some guy just lashing out because he was hurt by a horse girl.
i found another example of someone using it https://twitter.com/venus_harrod/status/1554538971215974401
putting that in deepl gives you "You are not worthy of typing Chinese characters, Sima Bitch" or "horse bitch" or just "bitch" it by itself if you click the alternative translations.
i'm guessing it's meant to be a pretty sexist insult and i wanted to know what exactly i'm being called on overwatch lol.
Dunno, probably the power fantasy fulfillment giving people a false sense of superiority. Or how most online competitive games reward the same shitty toxic behavior we see in the business world. Someone smarter then me has probably studied it properly.
Young, low-status men who have no future, but who can gain status (in their own minds) from being good at games.
It was all imaginary until E-sports came along. Now they can have actual careers. :'(