Why did gaming companies in the 90's like Sega and Nintendo always neutor and remove shit like this? It's bad ass.

  • WhatDoYouMeanPodcast [comrade/them]
    ·
    2 years ago

    In the first pokemon movie in Japanese, the first thing Mewtwo asks is whether God made him. That's still the hardest hooks I've ever heard from a piece of fiction. It's harder than "Zeth wore white on the day he was to kill a king." A Tale of Two Cities eat your heart out.

    • AcidSmiley [she/her]
      ·
      2 years ago

      In the first pokemon movie in Japanese, the first thing Mewtwo asks is whether God made him.

      when the stars threw down their spears

      and watered heaven with their tears:

      did he smile his work to see?

      did he who made the lamb make thee?

      • William Blake, famed Arkanine trainer
  • SorosFootSoldier [he/him, they/them]
    ·
    2 years ago

    I'm also pissed off about all the cool Japan only titles retro consoles got that still aren't translated into English or are stuck in translation development hell :negative:

    • axont [she/her, comrade/them]
      ·
      2 years ago

      The fact that Live A Live never had a localization is a crime.

      There are also a lot of really bizarre early horror PC games that never got translated either.

  • AFineWayToDie [he/him]
    ·
    edit-2
    2 years ago

    Player: I cast Holy.

    GM: Noooo there are no gods in my campaign setting.

    Player: But that's what my build is based on!

    GM: I don't care. My setting, my rules!

    Player: What if I call it "White"?

    GM: Still too religious.

    Player: Uh... "Pearl"?

    GM: Fine.

    Player: Thanks. Okay, now I cast Darkness.

    GM: :honk-enraged:

  • ssjmarx [he/him]
    ·
    edit-2
    2 years ago

    It was a reaction to the Satanic Panic of the late 80s/early 90s, which ended up putting all "children's media" under a harsh spotlight from the conservative right. Nintendo wanted their image to be squeaky clean, SEGA defined their early image in opposition to Nintendo but they weren't willing to push the envelope too far, and it wasn't until gaming was large enough again that smaller devs were able to push the boundaries back out which made the major companies feel safe doing more risque stuff.

    Some of it though it localization teams not respecting the original material and thinking they could improve it.

  • stalin_but_trans [she/her]
    ·
    edit-2
    2 years ago

    what gets me is when they needlessly change the names of stuff to something completely different for like no reason. Like a bunch of weapon names in SotN do not match the japanese names of them at all.

  • Sephitard9001 [he/him]
    ·
    2 years ago

    That's interesting, I love hearing about changes, errors, and censorship from games/movies from my childhood. It's almost like being able to experience them again for the first time in a new perspective. In that same game, the English translation tells the player that Maria and Annet are sisters, but in the original Japanese version, they aren't related.