there were never any nintendo games translated to my language growing up. i can't remember it ever bothering me having to play them in english, or that it required my parents to translate for me. kids are quick to pick up language
It doesn't seem to bother the kids, either; nor did it stand out to me that my own Nintendo games were all in English as a kid, since English is my own native language. But I've over the years ended up just supremely hating the role that the English language has come to have in Norway, so I become sensitive to anything I see as representing the language dynamic. I guess it's something I'm more consciously aware of than most because of my own language situation.
oh, norwegian is actually my native language lmao. personally i'm more bothered by the homogenization of dialects (every translation of children's media, unless it's done by NRK, almost always ends up being in this "vestkant Oslo" dialect), but yeah, i can see where you're coming from
Dialektnivellering er også et stort problem. Historielaget i hjemkommunen min har gjort veldig mye for å bevare den gamle dialekten her, og det er egentlig fascinerende å tenke at folk snakket så annerledes ikke så lenge siden, mens jeg vokste opp med denne langt "kjedeligere" dialekten på norsk. Jeg tenker også på dialektnivellering på engelsk, siden dialektnivellering også førte til at jeg snakker en langt "kjedeligere" dialekt av amerikansk engelsk enn tippoldeforeldrene mine ville brukt.
Både dialektnivellering, og at engelsk har blitt så "intrusivt" i samfunnet, er egentlig bare to deler av det samme problemet, synes jeg. Så at ting blir oversatt til norsk i det hele tatt er det som jeg selv vil prioritere, og så kan dette være et godt grunnlag til å oversette til forskjellige dialekter.
there were never any nintendo games translated to my language growing up. i can't remember it ever bothering me having to play them in english, or that it required my parents to translate for me. kids are quick to pick up language
It doesn't seem to bother the kids, either; nor did it stand out to me that my own Nintendo games were all in English as a kid, since English is my own native language. But I've over the years ended up just supremely hating the role that the English language has come to have in Norway, so I become sensitive to anything I see as representing the language dynamic. I guess it's something I'm more consciously aware of than most because of my own language situation.
oh, norwegian is actually my native language lmao. personally i'm more bothered by the homogenization of dialects (every translation of children's media, unless it's done by NRK, almost always ends up being in this "vestkant Oslo" dialect), but yeah, i can see where you're coming from
Dialektnivellering er også et stort problem. Historielaget i hjemkommunen min har gjort veldig mye for å bevare den gamle dialekten her, og det er egentlig fascinerende å tenke at folk snakket så annerledes ikke så lenge siden, mens jeg vokste opp med denne langt "kjedeligere" dialekten på norsk. Jeg tenker også på dialektnivellering på engelsk, siden dialektnivellering også førte til at jeg snakker en langt "kjedeligere" dialekt av amerikansk engelsk enn tippoldeforeldrene mine ville brukt.
Både dialektnivellering, og at engelsk har blitt så "intrusivt" i samfunnet, er egentlig bare to deler av det samme problemet, synes jeg. Så at ting blir oversatt til norsk i det hele tatt er det som jeg selv vil prioritere, og så kan dette være et godt grunnlag til å oversette til forskjellige dialekter.