I'm rewatching Spirited Away with English subs I grabbed off opensubtitles.org and I had already been confused by some phantom lines that didn't correspond to any spoken dialogue but this scene made it obvious what was happening- there's extra lines added in places where the characters are facing away from the camera michael-laugh

Either the subtitler was hallucinating or these originate from the dub. I grew up watching a VHS tape chomsky-yes-honey in Japanese with Finnish subtitles and I don't recall this scene having dialogue

  • AndJusticeForAll [none/use name]
    ·
    edit-2
    4 days ago

    I don't think Pom Poko has an English dub, does it? Or at least, it didn't back when it released. Maybe G Kids did one.

    The movie dub that got Miyazaki mad was Nausicaa which got a heavily edited version, in both video cuts on top of the dialogue translation, called Warriors Of The Wind. It was to make it more black-and-white morality with the Ohma being more menacing and pest-like because of obvious westoid brain worms. Which honestly, it's such a good movie even that didn't totally ruin the quality underneath.

    But he saw that and was really protective of the western releases after that. Streamline has versions of Kiki's Delivery Service, Laputa, and My Neighbour Totoro. Buena Vista as part of Disney did their version of Kiki's Delivery Service and then Disney did all the ones after that until G Kids got the western licensing rights and did Ocean Waves, Only Yesterday, (I think) When Marnie Was There, etc.