Ill start:

"Me cago en tus muertos" - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • BorgDrone@lemmy.one
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Triangeljosti.

    The Jostiband is a Dutch orchestra for people with a developmental disability, mainly people with down syndrome.

    A [triangle](https://en.wikipedia.org/wiki/Triangle_(musical_instrument)) , or triangel in Dutch, is possibly the simplest instrument you can think of.

    So calling someone a ‘triangeljosti’ is basically comparing them to someone who plays the simplest possible instrument in a band for developmentally disabled people.

  • Mothra@mander.xyz
    ·
    1 year ago

    Salame

    Yes that's right, it means salami and in spanish it's used to call someone an idiot. Soft insult, but I use it, and saying so and so is a salami in english would only get me weird looks.

      • Mothra@mander.xyz
        ·
        1 year ago

        That's interesting, I didn't know. It seems gammon makes reference to the color red and to anger, and according to the link, it has some political connotations. None of that is applicable to salame, it's not so much about being angry or hot headed in any way, it's just a way to say someone isn't the sharpest tool in the shed.

  • CALIGVLA@lemmy.dbzer0.com
    ·
    1 year ago

    Portuguese is full of these, but how about vai pra casa do caralho.

    Which roughly translates to "go to the dick's home", basically another way of saying "go fuck yourself", but even more vulgar somehow.

    • carlosfm@lemm.ee
      ·
      1 year ago

      Portuguese here. "Diz que vais cagar e baza", which translates to "Say you go shit and get outa here", when someone is not welcome.

      • carlosfm@lemm.ee
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Oh, another one: "deves comer gelados com a testa", which translates to "you must eat icecream with your forehead", a not so soft way to call someone stoopid

      • clutch@lemmy.ml
        ·
        1 year ago

        Brazil "eu caguei e andei" (I shat and walked). Functionally equivalent to "I don't give a shit" but in Portuguese one actually shits but doesn't care to wipe and walks away or walks at the same as is shitting.

      • temptest [any]
        ·
        1 year ago

        So it means "Pretend you have to go use the toilet and leave us"? I like it!

    • carlosfm@lemm.ee
      ·
      1 year ago

      Another portuguese gem: "tens um parafuso a menos", which means "you have a missing bolt" (LOL), a way to call someone crazy

  • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
    ·
    1 year ago

    In polish, calling people with the neutral gender. It's a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.

    While in english it's completely normal thing to say if you're not sure of a person's gender.

    So definitely not my "favourite", i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.

    • What_Religion_R_They [none/use name]
      ·
      1 year ago

      This seems like a thing in Slavic languages in general. In Russian the equivalent is "одушевленные и неодушевленные существительные" - animate, and inanimate objects, so I guess they add one extra pronoun to the usual three, which is just for objects. I think some genderqueer people prefer using the plural pronoun in that case ("они" instead of "оно"). Is that possible in Polish?

      • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
        ·
        1 year ago

        The neutral gender is perfectly grammatical in polish, just it was never used for people other than small babies, i seen some effort to use it in literature for gender fluid or genderless people but it's rare and don't get positive reviews. It might catch some day though, i don't know.

    • Chapo_is_Red [he/him]
      ·
      edit-2
      1 year ago

      In polish, calling people with the neutral gender...While in english it's completely normal thing to say if you're not sure of a person's gender.

      Maybe I misunderstand, but you should never call someone "it" in English, except for animals and babies. Calling someone "it" is considered dehumanizing in English.

      • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Yes, what i meant that in english you call people in 3rd person "them", "they" regardless of their gender, but in polish neutral gender would always be "it". That's why it's so insulting to use it despite it is gramatically existing. Polish had pronouns literally build in every noun, verb and adjective.

  • owiseedoubleyou@lemmy.ml
    ·
    edit-2
    1 year ago

    "Κλάσε μου τα αρχίδια" which literally stands for "fart my balls" in Greek.

    It's a way of telling someone to go fuck himself.

    • db0@lemmy.dbzer0.com
      ·
      1 year ago

      Which can also be lovely further embellished such as "πάρε φορά και κλάσε μου τ'αρχιδια" ("take momentum and fart my testicles") or "θα μου κλάσεις μια μάντρα αρχίδια" ("You'll fart me a yard of testicles", usually utilized as a defiant answer to a physical threat)

  • 1draw4u@discuss.tchncs.de
    ·
    1 year ago

    German Korinthenkacker (currant shitter) is someone who tries to win an argument by looking at unimportant details.

  • Levsgetso@lemmy.zip
    ·
    edit-2
    1 year ago

    In Bulgaria we have the very creative insult „You’re as sharp as an edge on a round table”, which I find pretty amusing

  • iByteABit [he/him]@lemm.ee
    ·
    edit-2
    1 year ago
    • Γαμώ το σπίτι σου (literally: fuck your house) I guess this basically means to fuck your whole family
    • Γαμώ τη Παναγία σου (literally: fuck your Saint Mary)
    • Γαμώ το Χριστό σου (literally: fuck your Jesus)
    • Να μου κλάσεις τον πούτσο (literally: fart my dick) I guess this means "I'll fuck you from behind"
    • Πάρ'τα 3 μου (literally: take my 3) The 3 is implied for balls, and they're 3 instead of 2 because it's more manly I guess lmao
    • Κλάσε μου τα 3 (literally: fart my 3) A combination of the previous two
    • Αρχίδι (literally: testicle) You can actually call someone a testicle in Greek
  • nieceandtows@programming.dev
    ·
    1 year ago

    In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?

    Translation: Don’t you add salt to your food?

    Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.

    It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.

  • vitia@lemmy.ml
    ·
    1 year ago

    "mange tes morts" in french, can be translated to "eat your deads" which is like go fuck yourself

  • xbhaktapur@lemm.ee
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Word: Muji

    In Devnagari (Nepali): मुजी

    Meaning: A woman's pubic hair

    In sentence: तँ मुजीको गाला फुट्नेगरी पड्काउॅछु।

    Translation: I'll slap the living crap out of you muji.

  • XEAL@lemm.ee
    ·
    edit-2
    1 year ago

    That's not exact:

    • Me cago en tus muertos = I shit on your ancestors / I shit on your dead relatives.
    • Me cago en todos tus muertos = I shit on all of your ancestors / I shit on all of your dead relatives.

    And in the theme of insults from Spain, a loaded one is also: Me cago en tu puta madre = I shit on your fucking mother / I shit on your whore mother

    See, the thing with "puta/puto" is that it literally means "whore", but it's used to empathize cursings just like "fucking" is used in english. We're even misusing it by putting it before verbs, imitating it's use in english.

    • temptest [any]
      ·
      1 year ago

      See, the thing with "puta/puto" is that it literally means "whore", but it's used to empathize cursings just like "fucking" is used in english. We're even misusing it by putting it before verbs, imitating it's use in english.

      I think the Polish word 'kurwa' is coincidentally similar.

      • Mothra@mander.xyz
        ·
        1 year ago

        To add to the other comments- follar and joder are valid in Spain, however in South America "joder" means to joke around, whereas "coger" is used as a direct translation of fuck.

        In Spain though, "coger" means to grab, and as you can imagine the different use for the same words makes people giggle in a variety of situations (such as when consuming foreign media )

      • XEAL@lemm.ee
        ·
        1 year ago

        What the two other guys said, but clarifications are needed.

        • "Joder" is mostly used for verbal attacks, cursing or to express frustration.
        • "Follar" is mostly slang for having sex.

        However, there are execptions, as you can say both "que te jodan" or "que te follen" to say "fuck you" to someone in Spain.

        Bonus way to say "fuck you": Que te den por culo = Get fucked in the ass

        Why am I having so much fun explaning these?

    • richieadler@lemmy.myserv.one
      ·
      1 year ago

      Me cago en tus muertos = I shit on your ancestors / I shit on your dead relatives. Me cago en todos tus muertos = I shit on all of your ancestors / I shit on all of your dead relatives.

      I've found this one even stronger and more insulting: Me cago en la sangre de tus muertos = I shit in the blood of your dead relatives