As a hearing impaired individual I'd appreciate it more if the the subtitles matched the dialogue than the characters announcing what they're doing.
For people without hearing issues, some of us use closed captions because soft voices or voices with certain pitches can be difficult to hear. Captions help people like me not miss stuff. But it's weird when you kinda naturally read along and it's not matching what bits you can hear.
I get translating between languages and having differences between captions and voices because the caption person translated the transcript separately. English to English there's no excuse other than they think deaf people won't notice.. which is kinda fucked.
If it's airing in the United States, the captions legally must match the spoken dialogue (and be displayed at a reasonable pace that matches the dialogue). If you find an instance where they don't, you can report it to the FCC.
I wonder if there's some kind of exemption for internet streaming services, and/or AI generated captions because the youtube captions are so bad i actually turn them off, and I've noticed on places like Netflix they aren't as accurate as cable or dish television(neither if which I use anymore).
That's really interesting. Thanks for the heads up!
i think a lot of the time it's just a lack of effort or quality control on the streaming services part. streaming subs have gotten so bad it's one of the main reasons i prefer to just watch torrented stuff now. watching the simpsons on disney plus they will literally miss whole lines of dialogue a handful of times per episode. watching trek TOS on Netflix the subs are constantly slightly out of sync with the audio by halfway through an episode. it's maddening
There's guidelines for how many characters there can be in a line of subtitles and for how long/short they can be on the screen. There are of course no guidelines for how fast a character in a movie is allowed to talk.
As a hearing impaired individual I'd appreciate it more if the the subtitles matched the dialogue than the characters announcing what they're doing.
For people without hearing issues, some of us use closed captions because soft voices or voices with certain pitches can be difficult to hear. Captions help people like me not miss stuff. But it's weird when you kinda naturally read along and it's not matching what bits you can hear.
I get translating between languages and having differences between captions and voices because the caption person translated the transcript separately. English to English there's no excuse other than they think deaf people won't notice.. which is kinda fucked.
If it's airing in the United States, the captions legally must match the spoken dialogue (and be displayed at a reasonable pace that matches the dialogue). If you find an instance where they don't, you can report it to the FCC.
Huh, I didn't know that.
I wonder if there's some kind of exemption for internet streaming services, and/or AI generated captions because the youtube captions are so bad i actually turn them off, and I've noticed on places like Netflix they aren't as accurate as cable or dish television(neither if which I use anymore).
That's really interesting. Thanks for the heads up!
When subtitles don't quite match the dialogue as spoken, it's generally for the sake of people who read slowly, right?
i think a lot of the time it's just a lack of effort or quality control on the streaming services part. streaming subs have gotten so bad it's one of the main reasons i prefer to just watch torrented stuff now. watching the simpsons on disney plus they will literally miss whole lines of dialogue a handful of times per episode. watching trek TOS on Netflix the subs are constantly slightly out of sync with the audio by halfway through an episode. it's maddening
There's guidelines for how many characters there can be in a line of subtitles and for how long/short they can be on the screen. There are of course no guidelines for how fast a character in a movie is allowed to talk.