AlephNull [she/her] to Main • edit-24 years ago*Permanently Deleted*trashexternal-linkmessage-square41 fedilinkarrow-up132file-textcross-posted to: chat
arrow-up123external-link*Permanently Deleted*trashAlephNull [she/her] to Main • edit-24 years agomessage-square41 Commentsfedilinkfile-textcross-posted to: chat
minus-squareKuomintang [none/use name]hexbear12arrow-down2·edit-24 years agoUnderstandable. I chose my username with the intent of posting high quality ML and Maoist propaganda link
minus-squareskeletorsass [she/her]hexbear4·edit-24 years agoThat romanization of 国民党 will never stop torturing me. Wade-Giles is cursed. link
minus-squareculdrought [he/him]hexbear4·4 years agoTIL Wade-Giles. I always figured white people just winged it lmao link
minus-square0FrabjousDay [none/use name]hexbear3·edit-24 years agowhy cant we use Pinyin? Its just really annoying. link
minus-squareskeletorsass [she/her]hexbear3·4 years agoThe single most cursed romanization in English discourse will always be "Chiang Kai-shek". link
minus-square0FrabjousDay [none/use name]hexbear2·4 years agoI have no idea how to say that word outside of the literal roman translation of those letters. link
minus-squareskeletorsass [she/her]hexbear3·edit-24 years agoHe's called Jiǎng Jièshí in China, but in English he's known by that accursed Cantonese Romanization. He's sometimes also known as Jiǎng Zhōngzhèng (蒋中正), which gets Wade-Giles'd as "Chiang Chung-cheng" link
minus-squarepost_trains [he/him]hexbear2·4 years agoTired: Wade-Giles Wired: Hanyu Pinyin Ascended Consciousness: Postal romanization link
Understandable. I chose my username with the intent of posting high quality ML and Maoist propaganda
deleted by creator
Same.
same here
That romanization of 国民党 will never stop torturing me. Wade-Giles is cursed.
TIL Wade-Giles. I always figured white people just winged it lmao
why cant we use Pinyin? Its just really annoying.
The single most cursed romanization in English discourse will always be "Chiang Kai-shek".
I have no idea how to say that word outside of the literal roman translation of those letters.
He's called Jiǎng Jièshí in China, but in English he's known by that accursed Cantonese Romanization.
He's sometimes also known as Jiǎng Zhōngzhèng (蒋中正), which gets Wade-Giles'd as "Chiang Chung-cheng"
Tired: Wade-Giles
Wired: Hanyu Pinyin
Ascended Consciousness: Postal romanization