• SkibidiToiletFanAcct [none/use name]
    ·
    6 months ago

    Engineers on their 4th straight week of crunch; No amount of weighting or learning sets are able to make an AI that wont translate Itadakimasu as "Rub a dub dub, thanks for the grub". One team tried making an AI that just reads the finished script, and replaces just that one phrase with a better translation, but for reasons no one can understand, it breaks every time they try and deploy it.

  • Yurt_Owl
    ·
    6 months ago

    Ah yes just what I wanted, completely incomprehensible subtitles done by AI

  • Awoo [she/her]
    ·
    edit-2
    6 months ago

    If you even mention the phrase MTL in an anime/manga community the violent reaction you get is enormous.

    This person is just demonstrating a complete and total lack of understanding of this audience by thinking literally anyone in these spaces would prefer MTL over literally any human translator no matter who they are.

    MTL is a slur to weebs. They hate AI more than actual artists do. Have you seen the incomprehensible bullshit that occurs when you MTL a light novel? It's all over some sites and people fucking hate it.

    Thinking that there's a single weeb out there who would be pleased about this just demonstrates being so utterly out of touch.

    • AlyxMS [he/him]
      ·
      6 months ago

      Wow, never knew this. Always just thought MTL was a pretty practical "stop-gap solution" so you can having something readable early and at least understand some of it before someone does a "real translation". What's their reasoning?

      • Hexa_2
        ·
        edit-2
        6 months ago

        deleted by creator

  • SkingradGuard [he/him, comrade/them]
    ·
    6 months ago

    Everything the fascists disagree with is "woke" idk how these hogs don't get tired of this constant complaining 24/7 of this nebulous thing they call "woke"

  • PKMKII [none/use name]
    ·
    6 months ago

    I hope the AI database they use ends up translating every instance of “American” to “hairy cracker.”

  • the_kid
    ·
    6 months ago

    bit idea: guy who insists 'weeb' is a slur and starts an ensuing 200 comment argument thread

      • CriticalOtaku [he/him]
        ·
        6 months ago

        It was a South East Asian kid and a bit more convoluted than that, but basically yeah

        • oregoncom [he/him]
          ·
          6 months ago

          Actually Mori for 杜 is the 訓読 so the correct translation would be Mori-Wang.

  • refolde [she/her, any]
    ·
    6 months ago

    Who the fuck would see this as a good thing?

    Oh right, weebs. Of course.

  • NonWonderDog [he/him]
    ·
    6 months ago

    As a weeb who speaks Japanese... what the hell is he even talking about?

    I guess there was an episode of Ragna Crimson with some blatant bowdlerization in the subtitles, but that was more notable in just how absurdly offensive the original was, out of nowhere and for no appreciable reason at all (correct subtitles would have needed the f-slur, for a start). But that's the only thing I've even noticed?

    • Cromalin [she/her]
      ·
      6 months ago

      the big one i remember is how people got so fucking mad when i think i turned my friend into a girl was made trans in the translation despite the fact that anyone who hasn't had their brain rotted by removed hentai (or who was incredibly closeted and in denial) would read the words on the page and say "oh, this is about a trans girl coming out to her friend and then to the school" because the character in question says they will now live as a girl, dress as one at school and got official permission from the school to do so, are visibly happier and everyone can see it, says they 'finally feel like the real me', attends gym class with the girls, etc.

      and people were writing essays demanding the translator get fired, talking about how it was actually femboy erasure, how it wasn't respecting the fictional characters right to decide their own gender, all sorts of bullshit. now it was an incorrect translation, because the mangaka said they weren't trans, but if you weren't paying attention to that stuff and instead just read the manga and translated it (like i assume the translator did because that's what they were paid to do) you would obviously translate it as a trans story

    • regul [any]
      ·
      6 months ago

      There was an uproar a while back in some anime when "lolicon" got translated as "pedophile".

      • Tankiedesantski [he/him]
        ·
        6 months ago

        I've heard multiple Japanese people refer to Epstein and Prince Andrew as "Lolicon". Pretty sure when the news broke a lot of Japanese people were talking about Epstein's "lolicon Island" as well.

      • daisy
        ·
        6 months ago

        It's only a lolicon when they're from Japan. Elsewhere, they're "sparkling pedophiles".

        Show

    • Venus [she/her]
      ·
      6 months ago

      There's no way. I think anything short of a sapient AI would turn monogatari into complete gibberish.

        • Venus [she/her]
          ·
          6 months ago

          Tbh, even monogatari translated properly is basically gibberish without extensive notes about stuff that simply cant be conveyed directly in a translated script

          I wish japanese wasn't such a useless language to know cause there are some things, like monogatari, that I'd really like to be able to read in original form

            • Tankiedesantski [he/him]
              ·
              6 months ago

              I don't know too much Mandarin, but I think it makes sense for an Anglophone to study Mandarin to proficiency and then pick up enough Japanese for casual use. The characters make up a good portion of the study requirements, and many are inter-recognizable between the two languages. Also, once you've wrapped your brain around Mandarin grammar, I think Japanese grammar should be much easier to approach.

              As someone who speaks both Chinese and Japanese I'm sorry to say that this plan doesn't make much sense. Chinese and Japanese grammar are structural opposites, with Chinese being much closer to English word order while Japanese is back to front so to speak. Chinese characters are used in Japanese but many of them look different due to simplification and centuries of linguistic drift. The pronunciations are also very different between the two languages so even if you can kind of guess what certain words mean you won't be able to verbalize them.

              To form a crude comparison, what you proposed is like a Japanese or Chinese person talking about how they'll learn French first and then pick up German easily because they already know the alphabet.

            • Venus [she/her]
              ·
              6 months ago

              I do feel like if I learned Mandarin I'd much more easily justify learning a "just for fun" language like Japanese, so that's definitely a thought. I've actually been keeping my eye open for Chinese classes I can take in my area but the pickings are pretty slim