My sibling was like 5 when they played through the entirety of Fire Red on the GBA, no English ability there either. Not being able to blunder through a Nintendo game is a skill issue
(Real answer: The Nordics literally do not exist on a market demographic chart, no foreign media will be translated for the region ever)
no foreign media will be translated for the region ever
Unless you take the effort to do it yourself, but this is easier said than done for a closed-source video game... In fact this is easier said than done for most anything, really. Especially if you like me have developed this whole "language complex" due to growing up bilingual and autistic in English and Norwegian, that causes you to second-guess and third-guess and fourth-guess your translations into Norwegian, and then beat yourself up over your nth-guessing, and then you just wish that US cultural imperialism would go die in a hole because that's currently the main thing making this stuff more complicated than it really has any right or need to be.
There is some amount of translated foreign media in Norway, but it's nowhere near the amount that I'd like there to be; and even when translations do exist, a lot of the translations were clearly not given as much TLC as translations into other languages. The heyday of translations into Norwegian has long passed, it seems, but perhaps there will be a renaissance some day soon. We can dream.
My sibling was like 5 when they played through the entirety of Fire Red on the GBA, no English ability there either. Not being able to blunder through a Nintendo game is a skill issue
(Real answer: The Nordics literally do not exist on a market demographic chart, no foreign media will be translated for the region ever)
Unless you take the effort to do it yourself, but this is easier said than done for a closed-source video game... In fact this is easier said than done for most anything, really. Especially if you like me have developed this whole "language complex" due to growing up bilingual and autistic in English and Norwegian, that causes you to second-guess and third-guess and fourth-guess your translations into Norwegian, and then beat yourself up over your nth-guessing, and then you just wish that US cultural imperialism would go die in a hole because that's currently the main thing making this stuff more complicated than it really has any right or need to be.
There is some amount of translated foreign media in Norway, but it's nowhere near the amount that I'd like there to be; and even when translations do exist, a lot of the translations were clearly not given as much TLC as translations into other languages. The heyday of translations into Norwegian has long passed, it seems, but perhaps there will be a renaissance some day soon. We can dream.