cross-posted from: https://lemmy.world/post/21066079

  • kristina [she/her]
    ·
    edit-2
    1 month ago

    this is super fucking common. theres so many cool people going back and re-translating "eunuchs" to be transgender people because they are described in the feminine and referred to themselves as women, it was a bunch of psycho english people that decided to call them eunuchs

    • iridaniotter [she/her]
      ·
      1 month ago

      porky-scared-flipped B-but that's applying modern standards to historical and non-European societies! Everyone knows the Western transgender was invented by Magnus Hirschfeld in 1923!

      • kristina [she/her]
        ·
        1 month ago

        uhh actually in 2014 by a tumblr user, thanks

        i referred to myself as a eunuch before then very-smart

        • Owl [he/him]
          ·
          1 month ago

          Actually eunuchs was invented at Bell Labs in 1969.

    • SadArtemis [she/her]
      ·
      1 month ago

      I wonder where else, and what time periods have this as the same ("eunuchs" in western or modern mistranslations/misrepresentation actually being trans people)? While there are also no doubt also cases of the term being accurate, it does make one wonder- and it's somewhat heartwarming to think that there was such acceptance on some level, not that it's so odd for pre-Christian (or even then, before trans identity started getting weaponized by the reactionary culture wars) cultures...

      • ComradeMonotreme [she/her, he/him]
        ·
        1 month ago

        There's eight genders in the Talmud

        1. Zachar, male.
        2. Nekevah, female.
        3. Androgynos, having both male and female characteristics.
        4. Tumtum, lacking sexual characteristics.
        5. Aylonit hamah, identified female at birth but later naturally developing male characteristics.
        6. Aylonit adam, identified female at birth but later developing male characteristics through human intervention.
        7. Saris hamah, identified male at birth but later naturally developing female characteristics.
        8. Saris adam, identified male at birth and later developing female characteristics through human intervention.

        1-2 are what we'd call cis. 3, 4, 5 and 7 are different presentations of being intersex. 6 and 8 are what we'd call trans and also include eunuchs etc.

  • reverendz [comrade/them]
    ·
    1 month ago

    I’m almost finished reading it. So far, it’s the best translation of the Odyssey that I’ve ever read. The language is more accessible and modern and it flows and reads much more like a novel.

    I minored in classic civ in college and have read 2 other versions of the Odyssey previously. She did a great job.

    • carpoftruth [any, any]
      ·
      1 month ago

      I've got a copy translated by E. V. Rieu from sometime between 1944-1964, so not so modern.

  • barrbaric [he/him]
    ·
    1 month ago

    What do you think a classicist is

    Somebody who discriminates against the classics, apparently.

  • ComradeMonotreme [she/her, he/him]
    ·
    edit-2
    1 month ago

    I've got her copy too. It's good and actually more truthful to the time period. She correctly identifies slaves as slaves, not as butlers or maids or any milder term Victorian era writers use. As well as not hiding SA stuff under euphemism (or calling female victims "prostitutes"). There's a bit where Homer describes Penelope's hand as "thick" which she translates as "muscular" because a woman who has been weaving for years would have very strong muscular hands and arms.

  • Wertheimer [any]
    ·
    1 month ago

    Here's her essay talking about her translation:

    The study guide SparkNotes describes these women as “disloyal women servants” who must be “executed,” while CliffsNotes calls them “maidservants” who were “disloyal,” and claims that their murder has a “macabre beauty.” In the poem’s original language, Telemachus refers to them only with hai, the feminine article—“those female people who . . . slept beside the suitors.” In my translation, I call them “these girls,” and hope to convey the scene in both its gruesome inhumanity and its pathos: “their heads all in a row, / were strung up with the noose around their necks / to make their death an agony. They gasped, / feet twitching for a while, but not for long.”

    By the way, this is only a few dozen lines after Odysseus gives Eurycleia a civility lecture about how it's a major faux pas to celebrate someone's death. (In that case, the someones are all of the suitors, and he brings Eurycleia in to mop up the blood.)

    • Wertheimer [any]
      ·
      edit-2
      1 month ago

      This is also perhaps the best opportunity I'll have to talk about how hilarious 19th century commentaries on Greek and Latin texts can be. In a commentary on Xenophon's Cyropaedia, set in Persia during the childhood of Cyrus the Great, the Victorian commentator footnotes a mention of mascara to say that "In the East, women paint their eyes to this day." My monocle fell into my soup when I heard that one.

      Show

  • FunkyStuff [he/him]
    ·
    1 month ago

    He meant a man. I don't know why he used all the other words.

  • SSJ3Marx
    ·
    edit-2
    13 days ago

    deleted by creator

  • Hexboare [they/them]
    ·
    1 month ago

    Classics is a terribly named field

    Interested to read the new translation though