Cromalin [she/her]M to traaaaaaannnnnnnnnns • 10 months agolao tzu, ultimate trans ally?imagemessage-square21 fedilinkarrow-up1158
arrow-up1158imagelao tzu, ultimate trans ally?Cromalin [she/her]M to traaaaaaannnnnnnnnns • 10 months agomessage-square21 Commentsfedilink
minus-squarebooty [he/him]hexbear33·10 months agoHere's how Le Guin's version renders these parts, just for fun: The way you can go isn't the real way. The name you can say isn't the real name Heaven and earth begin in the unnamed: name's the mother of the ten thousand things. link
minus-squarecasskaydee [she/her]hexbear25·10 months agoGoogle translate has a different take: Road to Road, very Avenue. Famous, very famous link
minus-squareProletarianDictator [none/use name]hexbear25·10 months agoI now understand how people thought the CPC announced a ban on femboys link
minus-squarecasskaydee [she/her]hexbear13·10 months agoTo be fair, it's much better for modern Chinese (most of the time) but this being so old and poetic yeah it just has no idea what to do with it lol link
minus-squareoregoncom [he/him]hexbear4·10 months agoGoogle translate barely works for modern Chinese. and this is a company where half the employees have names like "Charlie Huang". Biggest Bazinga L. link
minus-squarecasskaydee [she/her]hexbear4·10 months agoIt works pretty okay at very stuffy formal stuff but it's pretty bad at informal speech, in my experience link
minus-squarebooty [he/him]hexbear15·10 months ago Road to Road, very Avenue I'm cancelling Laozi for being a car brain. link
minus-squareKaplyahexbear8·edit-210 months agolmao 道可道 the path you can take 非常道 is not the usual path 道 means road/path/way 可 means can 道可道 means the path/way you can go/take 非 means not, 常 by itself means normal/conventional/usual, but 非常 together means very (lit. unusual but common usage simply means “very”) the translator interpreted it as 非常 道 “very road” lol when it should be 非 常道 “not the normal/conventional path” 名 means name 名可名 the name you can name 非常名 is not the usual name link
minus-squareWithoutFurtherBelayhexbear12·10 months ago The way you can go isn't the real way. The name you can say isn't the real name NONBINARY REP LETS GOOOO link
Here's how Le Guin's version renders these parts, just for fun:
Google translate has a different take:
I now understand how people thought the CPC announced a ban on femboys
To be fair, it's much better for modern Chinese (most of the time) but this being so old and poetic yeah it just has no idea what to do with it lol
Google translate barely works for modern Chinese. and this is a company where half the employees have names like "Charlie Huang". Biggest Bazinga L.
It works pretty okay at very stuffy formal stuff but it's pretty bad at informal speech, in my experience
I'm cancelling Laozi for being a car brain.
lmao
道可道 the path you can take
非常道 is not the usual path
道 means road/path/way
可 means can
道可道 means the path/way you can go/take
非 means not, 常 by itself means normal/conventional/usual, but 非常 together means very (lit. unusual but common usage simply means “very”)
the translator interpreted it as 非常 道 “very road” lol when it should be 非 常道 “not the normal/conventional path”
名 means name
名可名 the name you can name
非常名 is not the usual name
NONBINARY REP LETS GOOOO