• casskaydee [she/her]
    ·
    10 months ago

    Google translate has a different take:

    Road to Road, very Avenue. Famous, very famous

      • casskaydee [she/her]
        ·
        10 months ago

        To be fair, it's much better for modern Chinese (most of the time) but this being so old and poetic yeah it just has no idea what to do with it lol

        • oregoncom [he/him]
          ·
          10 months ago

          Google translate barely works for modern Chinese. and this is a company where half the employees have names like "Charlie Huang". Biggest Bazinga L.

          • casskaydee [she/her]
            ·
            10 months ago

            It works pretty okay at very stuffy formal stuff but it's pretty bad at informal speech, in my experience

    • booty [he/him]
      ·
      10 months ago

      Road to Road, very Avenue

      I'm cancelling Laozi for being a car brain.

    • Kaplya
      ·
      edit-2
      10 months ago

      lmao

      道可道 the path you can take
      非常道 is not the usual path

      道 means road/path/way
      可 means can

      道可道 means the path/way you can go/take

      非 means not, 常 by itself means normal/conventional/usual, but 非常 together means very (lit. unusual but common usage simply means “very”)

      the translator interpreted it as 非常 道 “very road” lol when it should be 非 常道 “not the normal/conventional path”

      名 means name

      名可名 the name you can name
      非常名 is not the usual name